Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Yes it *is* better in Klingon...

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Monday, October 11, 2004, 21:31
Hm. I'd heard that about Shakespeare, but never about Monty Python. :)

My personal best effort in that sphere was a correctly metrical and rhyming
translation of "The Ballad of Gilligan's Island" into Klingon, but the
other members of the mailing list weren't impressed.  Ah well. :)

On Mon, Oct 11, 2004 at 10:45:56PM +0200, taliesin the storyteller wrote:
> ghIch qoD lam bI'wI' ("away-sweeper of the dirt of the inside of the > nose") is just soo perfect.
For those unfamiliar with tlhIngan Hol, the interlinear is pretty darn straightforward: ghIch = nose (noun; of the body-part "gender") qoD = insides (noun, usually glossed as "area within") lam = dirt (noun) bI' = sweep away (verb) -wI' = agent suffix (verb nominalizer) Adjacent nouns are automatically interpreted in a genitive relationship, with the first noun in the genitive role, so the given gloss is pretty literal; you can also recast it using 's to keep the order the same as the Klingon: nose's insides' dirt's away-sweeper It's definitely a nice *description*, but pretty clumsy as a gloss, don't you think? :) -Marcos