Re: OT: Looking for Dutch children's song
From: | Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...> |
Date: | Sunday, June 8, 2008, 6:47 |
About the other song, it seems so be High German, I asked Reinhard/Ron Hahn
of the Lowlands Linguists List and he found out a lot of stuff for us. But how
does a Frisian/Dutch grandmother know this German song?
Ingmar
"...OK, Ingster, I think I'm getting warm regarding your song request. There is
a children's song of Untersteinbach, Upper Palatinate (*Oberpfalz*),
Bavaria, near the Czech border, recorded in 1910 (
http://www.heinlenews.de/geschl10a.htm):
Bitsche, batsche, Peter
hinterm Ofe stehtr,
hol a schleckigs Hütle uf,
klopft mit'm Prüchele allweil druf.
My translation:
Patty, patty, Peter
Standing behind the stove,
A floppy hat upon his head,
Keeps hitting it with a cudgel.
Apparently there are several variants of this song, probably from several
places; e.g. with a cat:
Bitsche, batsche Peter
hinterm Ofen steht er,
Flickt sein Schuh und schmiert sein Schuh.
Kommt die alte Katz dazu,
Frisst die Schmeer und frisst die Schuh,
Frisst die Schuh und frisst die Schmeer,
frisst mir alle Teller leer.
My translation:
Patty, patty, Peter
Standing behind the stove,
Mending his shoe(s) and greasing his shoe(s),
And the old cat walks up to him,
Eats the grease and eats the shoe(s),
Eats the shoe(s) and eats grease,
Eats and cleans up all my plates.
Another one with a cat:
Pitsche, patsche Peter,
hinterm Ofen steht er,
putzt die Stiefel, putzt die Schuh,
kommt die schwarze Katz' dazu,
frisst den Peter samt die Schuh'.
My translation:
Patty, patty, Peter
Standing behind the stove,
Brushing boots, brushing shoes.
The black cat walks up to him,
Eats our Peter shoes and all.
An adult has a small child on their lap facing them. They clap their hands
and the adult lifts and lowers their knees in the rhythm of the song. When
it comes to the eating part, the adult makes the child fall backward.
Usually without the clapping, we used to sing another song, and the action
is called "Hoppe Reiter machen", "to play gee-gees" in English:
Hoppe, hoppe, Reiter!
Wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er in den Grapen,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in dem Sumpf,
(dann) macht der Reiter plumps.
My translation:
Bouncy, bouncy rider!
If he fell he'd scream.
If he fell into the ditch
The ravens would devour him.
If he fell into the swamp
The rider 'd go down with a thud.
Regards,
Reinhard/Ron..."
On Thu, 5 Jun 2008 01:58:34 -0400, Ingmar Roerdinkholder
<ingmar.roerdinkholder@...> wrote:
>Most welcome. Btw www.travlang.com/languages/ you can find a mini
>travelers languages guide for Frisian, with many expressions like "good
>day", "how are you", "goodbye", "where is the bathroom", "when does the
train
>to ... leave" etc. Including sound samples!
>May be useful ;-)
>
>Ingmar
>
>
>On Thu, 5 Jun 2008 00:05:06 -0500, Chris Peters
><beta_leonis@...> wrote:
>
>>Ingmar,
>>
>>Thank you so much for your help! My family is grateful for your assistance -
-
> this is the first time we've ever heard my grandmother sing or speak Frisian
at
>all, so the song came as a surprise to us.
>>
>>:chris
>>> Date: Sun, 1 Jun 2008 17:29:21 -0400> From:
>ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL> Subject: Re: OT: Looking for Dutch
>children's song> To: CONLANG@listserv.brown.edu> >
http://www.tresoar.nl/
>is the website of this organisation, you can choose > between Frisian, Dutch
>and English for this site> > Ingmar> > On Sun, 1 Jun 2008 17:26:58 -0400,
>Ingmar Roerdinkholder > <ingmar.roerdinkholder@...> wrote:>
>
>>This is the answer from my friend from Friesland, he recognized it
>immediately.> >He sent me the so-called Stellingwarvian version of the song,
>from the Low> >Saxon speaking South Eastern part of Friesland, so this
>version is not in > Frisian> >proper. He gave the advise to ask "Tresoar", a
>Frisian cultural and literary> >organisation.> >> >Ingmar> >> >Ja, ik wete et!
>Ik zag drekt dat dit Suse nane poppe was. Et is een> >wiegelietien, wodt dus
>zongen veur kleine kiender. We kennen et in et> >Stellingwarfs ok, mar wel
mit
>een stark Friese inslag. Et lietien komt in een> >protte variaosies veur. Et
>staot zo in et Stellingwarfs Woordeboek:> >> >Suse nane poppe,> >poppe
ligt
>in de groppe,> >va en moe zo veer van huus,> >die kan poppe niet roppe.>
>>> >Mar... hoe et in et Fries is, wee 'k vanzels niet. Ie zollen Tresoar in >
>Liwwadden> >mailen kunnen... Die weten et grif wel! Ze staon wel bi'j de
>verwiezings op> >mien webstee. Daor zit et Fries Letterkundig Museum ok bi'j
>in. Sukses!> >> >Johan> >> >On Sun, 1 Jun 2008 13:59:07 -0500, Chris
>Peters> ><beta_leonis@...> wrote:> >> >>Lars,> >>>
>>Thanks -
>- you have my permission. You also have permission to share my> >personal
>email address, as well. (Please feel free to clean up the formatting > of> >my
>email, too -- it doesn't look like my "corrections" were accepted, either.)>
>>>
>>>:Chris> >>> Date: Sun, 1 Jun 2008 20:38:14 +0200> From:
>lars.finsen@ORTYGIA.NO>> >Subject: Re: OT: Looking for Dutch children's
>song> To:> >CONLANG@listserv.brown.edu> > Hi, Chris.> With your
permission
>I'd like to> >forward your message to a forum with > a lot of Dutch and
Frisian
>members,> >who are also knowledgeable in > English.> > LEF>
>>>______________________________________________________________
__
_
source=TXT_EML_WLH_AddNow_Now
Replies