Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Beijing, Zhongguo, etc. (was Re: 'out-' affix in conlangs?)

From:Eric Christopherson <rakko@...>
Date:Tuesday, August 19, 2008, 5:29
On Aug 18, 2008, at 7:50 AM, Eugene Oh wrote:

> On Mon, Aug 18, 2008 at 1:17 PM, J R <tanuef@...> wrote: > >> >> Hebrew had such a change word-initially. See for example Arabic / >> walad/ vs. >> Hebrew /jElEd/ 'boy'. A certain amount of morphophonemic variation >> was >> created - 'to be born' shares the same root, but still contains /w/: >> /l@hiwwaled/. (And in Modern Israeli Hebrew of course /w/ is >> pronounced >> /v/, >> but that's another matter.) >> >> The ubiquitous conjunction /w@/ 'and, but, change tense', did not >> undergo >> this change. >> >> And the word for 'rose' actually didn't either. My etymological >> dictionary >> says it's a borrowing, ultimately from Iranian. >> >> Josh Roth > > > Ah, illuminating indeed! Many thanks. It seems like a valid > inference, from > that, that the Arabic trivocalic system, rather than being the > archetypal > "simple predecessor" is actually the product of vowel simplification
Could you elaborate on this?
> (reminds me of someone's theory that the Arab's developed guttural > sounds > and simple vowels due to the harsh desert conditions-- was it Sapir?). > > And of course I agree with Benct in clamouring for an explanation > of the > conjunction that means "change tense"!
Check out < http://en.wikipedia.org/wiki/Waw_(letter) >, under "Words written as vav". Namely:
> Vav Consecutive (Vav Hahipuch, literally "the Vav of Reversal"), > mainly biblical, commonly mistaken for the previous type of vav; it > indicates consequence of actions and reverses the tense of the verb > following it: > when placed in front of a verb in the imperfect tense, it changes > the verb to the perfect tense. For example, yomar means 'he will > say' and vayomar means 'he said'; > when placed in front of a verb in the perfect, it changes the verb > to the imperfect tense. For example, ahavtah means 'you loved', and > ve'ahavtah means 'you will love'. > (Note: Older Hebrew did not have "tense" in a temporal sense, > "perfect," and "imperfect" instead denoting aspect of completed or > continuing action. Modern Hebrew verbal tenses have developed > closer to their Indo-European counterparts, mostly having a > temporal quality rather than denoting aspect. As a rule, Modern > Hebrew does not use the "Vav Consecutive" form.) >
I have been told that the two morphemes are merely homophones and not the same, but I'm not sure... I wonder if you could use both of them on the same word?