Translation relay: Chleweyish to Aroven
|From:||Joshua Shinavier <ajshinav@...>|
|Date:||Thursday, June 24, 1999, 8:05|
> Joshua Shinavier - Arov=EBn I got the text from Fabian. I think
> Joshua is away for a while; could
> Fabian send me *everything* that Joshua
> sent him?
I'm still around! Here's the Chleweyish-to-Arov=EBn link of the relay chai=
I wasn't altogether sure what to make of #2 and #3 of Carlos's version and =
had an "all" which I thought might have gotten misplaced, but in light of
earlier versions it appears luck was on my side :)
pochen rumbe eb=F3 wulo om=F3e eb=E1 om=F3 tell=E1e
pochen eb=F3 nyivo e can wowta wowta om=F3e weyke =F9n nyoso
pochen eb=F3 wulo e can sella sella cecca e om=F3 lewme
wulo eb=E1 syuda dawde ressy=E1e
Delvowilv=E4n fyillefy=F6rvo c=EFsa'nilin.
Holowilv=E4n baldoloro c=EBl=EFeh=EBlvar=EBnen.
Yn ty=EBm=E4n awro =EBa'vr=EBzel=F6n.
Smoothe English translation:
The great bird sings a beautiful melody.
The bird of the river ruffles its feathers in the mist.
The bird of song speaks of the greatness of (all) the night-time stars.
To this song all of the illustrious ones listen.
The grammatical implication is that we are speaking of three different
birds here, but it is actually just one bird being referred to by several
different names -- the -=E4n is here a repetitious "the" as Fabian correctl=
guessed. Interesting that the "rulers" of earlier translations ended up
as "great ones" in Arov=EBn (they were "leaders" in Carlos' version), only =
mutate back to "rulers" again by the end of the relay!
ande =3D large, great, big
wilv =3D bird
ty=EBm =3D a sweet melody, song
holno =3D to sing
delv =3D river
fyild =3D feather
ve'fy=F6rvo =3D to shake up, to fluff up
c=EFs =3D mist
nil (syn.) =3D in (3-D)
hol =3D music, song
balde =3D great, famous, glorious
loro =3D to speak
c=EBl =3D night
=EBlv =3D star
yn (syn.): makes following phrase into a d.o. (acc.)
awro =3D to listen to
vr=EBzo =3D to stand out, to be chief or greatest among
as in English:
b, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, s, t, v, w, y, z
r: trilled [r]
a: [A/&] =E4: [A.] (like British "hAnd" and "hOt", resp.)
e: [E] =EB: [e]
i: [I] =EF: [i]
o: [o] =F6: [W] (German "bOOt", "k=D6nnen")
u: [u] =FC: [y] (German "mUt", "=DCber")
Delv-o-wilv-=E4n fyill-e-fy=F6rv-o =20
Hol-o-wilv-=E4n bald-o-lor-o =20
Yn ty=EBm-=E4n awr-o =EBa'vr=EBzel-=F6n.
acc.--song-the listen_to-dep. all*-chief-person-the
* =EBa indicates some "entire group of"=20
All words in this poem which do not end in an -o, with
the exception of "yn" and "c=EFsa'nilin", are nouns.
acc. =3D accusative (direct object, "first object")
adv. =3D adverb
coll. =3D collective plural
dep. =3D dependant tense (undefined time setting)
pl. =3D plural
syn. =3D syntactic