Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Translation relay: Chleweyish to Aroven

From:Joshua Shinavier <ajshinav@...>
Date:Thursday, June 24, 1999, 8:05
> Joshua Shinavier - Arov=EBn I got the text from Fabian. I think > Joshua is away for a while; could > Fabian send me *everything* that Joshua > sent him?
I'm still around! Here's the Chleweyish-to-Arov=EBn link of the relay chai= n. I wasn't altogether sure what to make of #2 and #3 of Carlos's version and = #4 had an "all" which I thought might have gotten misplaced, but in light of earlier versions it appears luck was on my side :) Carlos' text: pochen rumbe eb=F3 wulo om=F3e eb=E1 om=F3 tell=E1e pochen eb=F3 nyivo e can wowta wowta om=F3e weyke =F9n nyoso pochen eb=F3 wulo e can sella sella cecca e om=F3 lewme wulo eb=E1 syuda dawde ressy=E1e Arov=EBn text: Andawilv=E4n ty=EBmeholno. Delvowilv=E4n fyillefy=F6rvo c=EFsa'nilin. Holowilv=E4n baldoloro c=EBl=EFeh=EBlvar=EBnen. Yn ty=EBm=E4n awro =EBa'vr=EBzel=F6n. Smoothe English translation: The great bird sings a beautiful melody. The bird of the river ruffles its feathers in the mist. The bird of song speaks of the greatness of (all) the night-time stars. To this song all of the illustrious ones listen. The grammatical implication is that we are speaking of three different birds here, but it is actually just one bird being referred to by several different names -- the -=E4n is here a repetitious "the" as Fabian correctl= y guessed. Interesting that the "rulers" of earlier translations ended up as "great ones" in Arov=EBn (they were "leaders" in Carlos' version), only = to mutate back to "rulers" again by the end of the relay! Vocabulary =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D ande =3D large, great, big wilv =3D bird ty=EBm =3D a sweet melody, song holno =3D to sing delv =3D river fyild =3D feather ve'fy=F6rvo =3D to shake up, to fluff up c=EFs =3D mist nil (syn.) =3D in (3-D) hol =3D music, song balde =3D great, famous, glorious loro =3D to speak c=EBl =3D night =EBlv =3D star yn (syn.): makes following phrase into a d.o. (acc.) awro =3D to listen to vr=EBzo =3D to stand out, to be chief or greatest among Pronunciation =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D as in English: b, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, s, t, v, w, y, z c: [S] =F1: [N] r: trilled [r] Vowels: a: [A/&] =E4: [A.] (like British "hAnd" and "hOt", resp.) e: [E] =EB: [e] i: [I] =EF: [i] o: [o] =F6: [W] (German "bOOt", "k=D6nnen") u: [u] =FC: [y] (German "mUt", "=DCber") Interlinear =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Anda-wilv-=E4n ty=EBm-e-holn-o. large-bird-the song-acc.-sing-dep. Delv-o-wilv-=E4n fyill-e-fy=F6rv-o =20 (river<--of<--bird)-the feather-acc.-shake-dep. c=EFsa'nil-in. mist-within-adv. Hol-o-wilv-=E4n bald-o-lor-o =20 (song<--of<--bird)-the (greatness<--to)-speak-dep. c=EBl-=EFe-(h)=EBlv-ar=EBn-en. night-time-star-all_coll.-acc. =20 Yn ty=EBm-=E4n awr-o =EBa'vr=EBzel-=F6n. acc.--song-the listen_to-dep. all*-chief-person-the * =EBa indicates some "entire group of"=20 All words in this poem which do not end in an -o, with the exception of "yn" and "c=EFsa'nilin", are nouns. =20 Abbreviations =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D acc. =3D accusative (direct object, "first object") adv. =3D adverb coll. =3D collective plural dep. =3D dependant tense (undefined time setting) pl. =3D plural syn. =3D syntactic