|From:||R A Brown <ray@...>|
|Date:||Thursday, July 12, 2007, 6:43|
> On Wed, 11 Jul 2007, R A Brown wrote:
>>Philip Newton wrote:[snip]
>>>I'm afraid they still don't ring a bell even after you pointed me
>>>to them explicitly. ("Anander" looks vaguely Greek for "Un-man",
>>>but I can't parse the rest.)
>>Yep - the Latin form of a Greek Άνανδρος (Anandros - un-man, no-man).
> This makes sense as the narrator of Sir Thomas More's Utopia (one of my
> favourite classics) is Raphael Hythlodaeus.
Yep - my English translation renders Hythlodaeus as 'Hythloday'. There's
some argument over More's derivation of the -daeus part of the name, but
the first part is clearly from Greek _hythlos_ "idle talk, gossip."
> The name Anander does not
> appear in the book, but the river the Utopian capital is built on is
> the Anydrus,
> and the title of the ruler of the people is the Ademus.
Person without a people.
also, of course, U-top-ia = "No place land" :)
As for "Mefato" -
μὴ φάτω /me: pha:to:/ = let him not speak.
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.