Re: Daredevil Dutch Demons
|From:||John Cowan <cowan@...>|
|Date:||Wednesday, August 4, 1999, 15:26|
R. Nierse wrote:
> The second explanation is IMO the better one. 'In spite of' is 'ondanks' in
> Dutch, so we would say 'ondanks de duivel' or something like that. Not
> close to 'in spite of the devil'. 'Spuiten' means 'to spit', but very
> forcefully. E.g. a firehose can 'spuit' water.
I suspect that "spout" rather than "spit" is what is wanted:
"Spouting Devil" well describes the result of the two bodies of
water colliding. They are both tidal, but with different
propagation delays, and the water surges and falls in very complex
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan email@example.com
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! / Schliesst euer Aug vor heiliger Schau,
Denn er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies.
-- Coleridge / Politzer