Re: A little entertainment
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Monday, March 20, 2000, 3:29 |
FFlores wrote:
>
> Adrian Morgan <morg0072@...> wrote:
>
> >A couple of things: (1) Conjunctions - the model
> >I'm working on has different conjunctions
> >between adjectives, between nouns, and between
> >clauses. Is this a realistic idea or is it
> >overkill?
No. Teonaht makes a distinction between "and" used
between nouns and adjectives, and "and" used between clauses.
I hadn't thought to make finer distinctions than these;
that's nice.
Pablo:
> Myself, I usually make a difference in my langs, in
> the conjunction 'and', between clauses (or verb phrases)
> and noun phrases. Adjectives I generally juxtapose with
> no conjunction.
>
Adrian:
> > (2) Relative clauses - I really want to
> >research this a bit more because it strikes me as
> >the hardest part of language building
Pablo:
> We had a thread about this some time ago -- check the
> archives (are they in www.egroups.com?) -- where we
> discussed the ways we do this in our langs. The main
> ways were:
>
> 1. Use a relative pronoun as a linker (English 'that',
> 'which', 'who').
>
> 2. Same as 1, but also resume the pronoun on the subclause
> (*'the man that I saw him'). Some of Rosenfelder's extreme
> examples are possible or compulsory in certain languages.
>
> 3. Keep everything as it is, except for the relativized
> part of the subclause ('the man I saw him-who', 'the cat
> it-which ate the mouse').
>
> 4. Change nothing; just place the whole subclause in the
> same place you'd place an adjective (as in Japanese).
I love the blue-her-eyes girl?
(I love the girl whose eyes are blue) Yup. T. can do
that.
Me:
Or 5. Change the syntax of the subclause. In Teonaht
it mirrors that of the main clause:
Il lorfa vim el ry ke ennyve-el ly il beto~.
The she-wolf did I see ate did she the boy.
(I saw the she-wolf that ate the boy)
To make it totally mirroring, I should probably
reverse the word order of "el" and "ly" in the
subclause: "ennyve-ly el"
ate she did
But the "elry" in the main clause was already a
distortion of an older method that put the preterite
particle at the end of the verb originally, not the
beginning of the pronoun. Which means, that ORIGINALLY,
it would have been something like this:
Il lorfa vim ry ke- el el ennyve ly il beto.
The she-wolf I see did did eat she the boy.
Or, even, in some forms of T:
Il lorfa-vim rinil beto revpomennyve elry ke.
The she-wolf with-eating-of-the-boy I saw.
WHEW!
Sally
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================