Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Keeb Jaakra cesh doscisem rhuut ya Kalied dhoshpatha

From:Rik <rik@...>
Date:Sunday, June 29, 2003, 20:12
One of the problems with translations on webpages is that when you decide to
change something in the language, all the translations need to change as

As I was wotrking my way through my latest translation, it became more and
more apparent that the modifier system (adjectives and adverbs, in particular
the comparatives and superlatives) were not working. So I changed them. Which
means I've had to update the whole website to take account of the new


Anyway, its all done now, and I can carry on translating my kiddies' stories.
Below, is the updated Babel text - a complete interlinear for the text can be
found at


Keeb Jaakra cesh doscisem rhuut ya Kalied dhoshpatha
How God changed the languages of the world

Ónu ye doscisem galn'hietesh rhuut Kalieda lez doscathee huucatheh, pitse feeg
yezh wadosac lez gotothee. Yuu cusk cat yuu êragolhg ïsta'Cantaguubz
frudhathee élhs ídene druush nazel puuzothee. Âl sete meevatee: "yuuzh jedh
ghep yuu luzend brav nezhlanoe ïsol zhek ko'wages ruu sou segwithalta suukh
óc". Brois yuu jeth nets yuu yook âl yuu braup nets yuu dviegel stigatee
élhs. Meevatee felateh sete: "Ye vopash stosh ye Úhrtalhk ïst'ïsos stav
nezhlanoe ïsol zhek yuu ïson goeg ro sou sekalta óc, retaso ta'drhelhuuks yuu
coñk kats yuu goshtehr gvonoe".

At that time the people of Kalieda spoke one language and used the same words.
They found a plain to settle, in the land of Cantagu, after they arrived from
the stars. And they said to one another: "we shall make bricks from clay,
baking the clay in the sun", and they had brick for stone, and bitumen for
mortar. Then they said: "we shall build ourselves a city called Urtalkas, and
a tower with its spire in the clouds, and we shall make a home for ourselves,
otherwise we shall be scattered across the lands and continents of the

Jaakra cuu vopash tath cuu ken coñg zdocata âl gluefata zhej galn'hiete the
nezhlal óc. Âl meevata Jaakra: "Shise lez gluefasa pretaseh ca évd laez
galnesh ónu ye galn'hied bekasee, ëdezde ónu ye doscisem stigosee. Âl pletuu
telaa yuu britisem re gle'ses, pokat laes yuush sen noi'holhg d'ájetuus shise
hont noi'hanee élhs. Tradena ca skas'siy, âla yuu sen doscisem segbobana,
brois yuuzh wadosac na secanee sete". Jaakra yezh galn brholhata, broisa
d'Úhrtalkeks mava'vuhvuuksesh âl yaabluuksesh âl shkuubuuksim paunota siy,
retas yuu coñg glaa nezhlatee élhs ëdezde ye sen vopash thraasotee.
Cisa'Babeles galn'hietesh yuu coñg sekstoshatee brois ta'pololhguubz ye
galn'hieten doscisem Jaakra noibabata, âla celka'Kaliedeks paunota siy.

The Creator came and saw the city with its tower, which the people had built.
And the Creator said: "Now I can see that all these people are one people,
and they have one language. And this is just the beginning for them, for they
will be able to do all they wish without restraint. I shall walk among them,
and confuse their language, so that they will not understand one another's
words." So the Creator touched the people, and scattered them from Urtalkas,
across the lands and continents and islands, and they stopped building their
city, and abandoned the tower. The people renamed the tower Babel [confusion]
because at that place the Creator confused the people's language, and
scattered them across Kalieda.

<thank you>

Rik, knee deep.