|From:||Brian Betty <bbetty@...>|
|Date:||Friday, February 19, 1999, 14:23|
On 2-19-99, Kou wrote: "When I first moved to Taiwan with a severe case of
Japanese on the brain, I continued to do this for a while, but it doesn't
really work. Sounds more like you're trying to mash Chinese into English
syntax. *Ta bu zai, xianzai. He's not here now. for Ta xianzai bu zai."
Agreed! It's actually how native English-speaking learners of Mandarin
often construct sentences ...
"As for: [I wrote:] 'Neige Zhongguoren, ta buneng shuo Yingwen (That
Chinese person, s/he can't speak English),' It depends on intonation and
context, of course, but when I here this type of sentence, I usually expect
an explicit or implicit "so..." on the way, either in the form of an
I agree that in standard Mandarin this may be so; in colloquial speech in
Beijing I heard this a lot when the intent of the sentence was unmarked -
ie., Lao Beijingrs used it more commonly than I saw it in books. Or maybe
my texts were more explicit for Lao Wais (foreigners) about not using
sentences that might be confusing to nonnative speakers.
They call me Coffee 'cause I grind so fine.
God was my co-pilot, but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Only 319 shopping days left before the end of the world.