Re: CONLANG Digest - 20 Nov 2000 to 21 Nov 2000 (#2000-319)
|From:||Barry Garcia <barry_garcia@...>|
|Date:||Wednesday, November 22, 2000, 8:03|
>Of course, the loans will probably not be overseen by linguists (or
>bilinguals), and the Montreianos might end up with forms even farther off
>from your dictionary-compiler's _anyway_.
Exactly. There also seem to be evidence of the two compilers hearing the
words said slightly different. Anyway, i can go with my best guess here.
An interesting bit of grammar that may shed a little light as to how
this phrase: samat ka is, means literally "right my hand" , or "my right
Adjectives also seem to go before the word they modify:
pahalast ut - white hair.
Something that annoys me is all the doubled consonants (not that this
would matter in Montreiano), but it kind of screws things up. I keep
coming across words that have a double letter here, and elsewhere a single
letter (as in "pahalast", it's also rendered as "pahallast"). Also, there
are no latin names for some of the plants they talk about here (i only got
ceanothus by the description of "blue flowered chamiso")