Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: neologism "sympolitan" (was: Re: [relay] The romlangs!)

From:R A Brown <ray@...>
Date:Tuesday, March 21, 2006, 19:49
Jim Henry wrote:
> On 3/21/06, Benct Philip Jonsson <bpj@...> wrote:
[snip]
>> >>Nunquam. BTW I don't think Ray is on this list. >>But I don't think _polit-_ is the right term here, >>since it means "citizen". If I understand my ancient >>Greek-German-Greek dictionary right "opinion" is >>_gnó:me:_ in Greek and a possessor of _gnó:me:_ is a >>_gnó:mo:n_, so *if* you go for derivational soundness >>it should be _syngnomon_.
_syNgno:mo:n_ does indeed exist in ancient Greek; it is an adjective meaning "agreeing with", "sharing knowledge with," or, with passive meaning, "deserving pardon". Of course any adjective can be used as a noun, meaning 'one who....'
> Now how do you pronounce _ngn_ in English?
You mean as in _syngnathous_ (adj. [of fish] = having jaws fused to form a tubular structure)? /Nn/ of course.
> "I have to side with my syngnomon Mark Reed" would > be a pleonasm -- essentially "I have to agree with this person I am > in agreement with". I mean to say "I have to side with my > fellow-citizen-of-Atlanta Mark Reed" -- and "sympolitan", > formed by analogy with "cosmopolitan," a long-standing > English word if not perfectly good Greek (I'm not quite qualified > to judge on the latter point) seemed worth a try.
The Greek for 'word-citizen' is _kosmopilite:s_; the English is though from a Latinized form *cosmopilitanus. That is not found in Classical Latin, but might well occurred in some later Latin text. Yes, the ancient Greek for "a citizen of the some 'polis'" is _sympolite:s_, so 'sympolitan' is a reasonable derivative.
> And to my question to Ray (yes, I was aware he wasn't on the > relay list; I just forgot what list we were on) I'll add another > one -- is there a good English term from Anglo-Saxon (or > even Norman or Norman+Anglo-Saxon) roots that's as > concise as "sympolitan" and which I'm overlooking? > The problem is "fellow-citizen" in this context seemed too > broad, since it could mean a citizen of the same country > just as well as a citizen of the same city (which, in > point of fact, we aren't; but we are inhabitants of the > same metropolitan area).
I can't think of one. We would say things like 'fellow-Londoner', 'fellow-Glaswegian', 'fellow-Mancunian' etc. But I can't think of a similar term where the second element is generic. A fellow-citizen, as you say, is too wide. In my case (being a Brit), s/he might not even live in the same country as me; I also hold citizen of the European Community - so fellow-citizen is a wee bit too wide. -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== MAKE POVERTY HISTORY