Re: [Conculture] Conproverbs
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Monday, May 8, 2000, 18:53 |
On Tue, 2 May 2000, Padraic Brown wrote:
I should have done some kind of interlinear as well for these
proverbs. Anyway...
>Hoosickite:
>po-m'-tûcam harê-os m'-clâmen-guo sûcrac-os i yâzn-i i m'-cânis-e-tôfu
>: pa-anteriserot i quad- et lêrem-o m'-tôceris.
po-/pa-, acc. ptc. (nom./acc. ptcs are prefixed, others are suffixed)
m'-, nom. ptc. (in this case, a nom. phrase is the object of the verb)
tucam, "nose"
hare, "hound"
-os, nominal dat. ptc.
clamen, "leg"
-guo, paral ptc.
sucrac, hare
i, ptc. of uncertain use
yazn, "say"
-i, perfective ptc.
canis-e-tofu, "lore master"
-e-, relational ptc. (makes compound nouns, for ex.)
anteriserot, "blessing"
quadet, 3pl pron dat.
lerem, "hold, extend"
-o, habitual ptc.
toceris, "Nature"
>Nose for the hound, legs for the hare; says the Wise Man; Nature holds
>them this blessing.
>
>Here is another:
>
>po-quadi i pun-i i pagmen-eri m'-yazis-e-lôt : po-quadi i lâcmân-us i
>pagmen-eri m'-quere-e-lôt.
quadi, 1s pron me / I
pun, "heal"
pagmen, "brother"
-eri, posessive ptc.
yazis-e-lot, "knifeblade"
lacman, "infect, fester"
-us, continuative / durative ptc.
quere-e-lot, "tongue(blade)"
>Brother's knifeblade heals; brother's tongueblade infects.
>In the ancient Anian language:
>
>htoccrc-i-ftopumt-topt-'tpon ozun-îma mpîw op'-hcso : quap nofptun-um
>mî-hcso quap : op'-tlopetc op'-hcso mpîw oettr-s-um mî-htoccrq.
htoccrc, "world"
-i-, connective or relational ptc.
ftopum, "Man"
-topt, "of" posessive ptc.
-'tpon, "through" a relational ptc.
ozun, "go, come, leave, arrive" (here, "go")
-ima, stative ptc.
mpiw, "thus" a discourse ptc.
op'-, acc. ptc.
hcso, "ye"
quap, neg. ptc.
nof'ptun, "touch"
-um, transitive ptc.
mi-, nom. ptc.
tlopetc, "woe, misery"
oettrun, "give"
>Go ye through the world (of Man); touch ye (it) not; the world gives
>you grief.
>
>and
>
>op'-baba átêrh-i-vlesr-s-um mpîw mî-hcso : op'-htanî oettr-s-um pîw
>mî-ptumpo : op'-nganga átêrh-i-vlesr-s-um mpîw mî-hcso : op'-tplanni
>oettr-s-um pîw mî-dlimcso.
baba, "father"
aterh-i-vlesrun, "bless" ("give thing of heaven")
-s-, intervocalic hiatus
htani, "country, land"
ptumpo, 3rd s pron. m.
nganga, "mother"
tplanni, "life"
dlimcso, 3rd s pron. f.
>Bless ye your father; he gives you your country. Bless ye your mother;
>she gives you your life.
>The Mentolatians have this saying:
>
>qua-trev-i, qua-fir-i lond-inno munt-u og-ronu
qua-, relative ptc. "with respect to"
trev, "herb"
-i, pl. marker
firu, "mankind"
lond, adv. "good"
-inno, nominalising ptc.: state of, condition
muntu, "mint"
og, loc. ptc.
ronu, "summit, highpoint"
>Of plants, for Man's health mint (is) best.
Padraic.