|Date:||Wednesday, March 21, 2007, 1:29|
In a message dated 3/20/2007 7:31:13 PM Central Daylight Time, someone writes:
> MorphemeAddict@wmconnect.com schrieb:
> > In a message dated 3/20/2007 1:20:06 PM Central Daylight Time,
> > feurieaux@YAHOO.COM writes:
> >> My German professor explains the 'kriegen/bekommen'
> >> passive as also usually having something to do with
> >> the difficulty of an action: "Er kriegt den Zahn
> >> gezogen" implies a degree of difficulty, as opposed to
> >> another alternative, "Er lässt sich den Zahn ziehen",
> >> which has semantically pretty much the same meaning,
> >> though with the implication that the tooth-pulling was
> >> fairly simple.
> > Is this accurate for you too?
> > I suspect that this whole issue borders on dialect/colloquial usage.
> > As such, I take it as an issue to be aware of, but fairly advanced,
> > and so not to be taken as a norm, and, for my purposes, at least, not
> > to be an active form; in other words, I need to know what it means
> > when other people use it, but I don't need to use it myself.
> > stevo
> i think, you're right. it's dialectal/colloquial and it suffices to know
> it passively.
> i wouldn't imply some sort of difficulty, though, when using "kriegen",
> but some sort of planned action. iu entrepreno, plano, sed ne necese
> malfacila. [some enterprise, plan, but not necessarily difficult].