Re: Valentine's Day Translations
From: | Andrew Smith <hobbit@...> |
Date: | Sunday, February 21, 1999, 4:30 |
On Thu, 11 Feb 1999, Padraic Brown wrote:
> I think the correct Brithenig is "eo ti af" (I thee love).
That's close to how I would say it: "eo dy af". Eo is one of those words
that causes soft mutations on following words. Brithenig also uses
disjunctive pronouns in the same way as French: "eo dy af tui", I _love_
you.
Sorry about this late reply, I was away for ten days. I still haven't
started on a 'reality' translation yet.
On another topic I seem to remember Berlitz in one of his books on
language mentioning that Spanish ojala was derived from Arabic Wa Allah (O
God!)
- andrew.
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance,
whether flesh be bread, or bread be flesh; whether the juice of a certain
berry be blood or wine; whether whistling be a vice or a virtue; whether
it be better to kiss a post or throw it on the fire..., with many more.
- Jonathan Swift; Gulliver's Travels.