Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Help reading Indic transliteration?

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Thursday, January 15, 2004, 15:35
Quoting "Mark J. Reed" <markjreed@...>:

> I appreciate the many responses, but in the sheer volume and > disagreements I kinda lost track. :) A web search revealed the > following guide for the original pronunciation of Sanskrit; if anyone > has any corrections or additions, please let me know. Thanks. :) > > Transliteration CXS
[snip]
> r r` or r\ > ṛ (r . below) r`= or r\= > ṝ (r . below macron) r`:= or r\:=
If Adrian don't trust me that I do retroflex trills, then this is further ammunition heading his way! :) [snip]
> v v or P
[P] is easily one of the most poorly chosen signs in X-SAMPA, IMNSHO. Since we already also have [v\] to indicate a labiodental approximant, I suggest we reassign [P] to voiceless bilabial fricative (currently [p\]) - it would create a nice parallelcy with [B T D G] vs [b t d g], and [p\] seems to be a sound more commonly transcribed here than [v\] anyway, thus having the greater claim to single-letter representation. Indeed, this is the first time I've seen anyone use [P] or [v\] in a very long time. [p\] would of course be left in as an alternative notation, unless someone can think of a more fitting use. Andreas PS For the record, I do not suggest we reassign [K] to a voiceless velar fricative - symmetry is nice, but should not be the only consideration! PPS A for me nice consequence of this change, if implemented, is that the phonetic transcription of Meghean _phaph_ "the father" gets 40% shorter! Not counting the brackets, that is; [PaP] vs [p\ap\].

Reply

Andreas Johansson <andjo@...>