Re: OT: Help reading Indic transliteration?
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Thursday, January 15, 2004, 15:35 |
Quoting "Mark J. Reed" <markjreed@...>:
> I appreciate the many responses, but in the sheer volume and
> disagreements I kinda lost track. :) A web search revealed the
> following guide for the original pronunciation of Sanskrit; if anyone
> has any corrections or additions, please let me know. Thanks. :)
>
> Transliteration CXS
[snip]
> r r` or r\
> á¹ (r . below) r`= or r\=
> á¹ (r . below macron) r`:= or r\:=
If Adrian don't trust me that I do retroflex trills, then this is further
ammunition heading his way! :)
[snip]
> v v or P
[P] is easily one of the most poorly chosen signs in X-SAMPA, IMNSHO.
Since we already also have [v\] to indicate a labiodental approximant, I
suggest we reassign [P] to voiceless bilabial fricative (currently [p\]) - it
would create a nice parallelcy with [B T D G] vs [b t d g], and [p\] seems to
be a sound more commonly transcribed here than [v\] anyway, thus having the
greater claim to single-letter representation. Indeed, this is the first time
I've seen anyone use [P] or [v\] in a very long time.
[p\] would of course be left in as an alternative notation, unless someone can
think of a more fitting use.
Andreas
PS For the record, I do not suggest we reassign [K] to a voiceless velar
fricative - symmetry is nice, but should not be the only consideration!
PPS A for me nice consequence of this change, if implemented, is that the
phonetic transcription of Meghean _phaph_ "the father" gets 40% shorter! Not
counting the brackets, that is; [PaP] vs [p\ap\].
Reply