Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Blandness (was: Uusisuom's influences)

From:dirk elzinga <dirk.elzinga@...>
Date:Tuesday, April 3, 2001, 15:22
Anecdote time.

On Mon, 2 Apr 2001, jesse stephen bangs wrote:

> Likewise when I heard Frisian--I got about a 3rd of it, and felt that the > other 2/3 were just barely out of reach.
When I was an exchange student in the Netherlands (University of Tilburg), I was watching a Frisian movie set in the 1700s--the scene I happened in on was a court scene in which a Frisian peasant was being questioned in Dutch. Of course, the poor man didn't understand a word (no translator was provided for him), and he was found guilty. One of my Dutch roommates came in while and asked what I was watching, so I told him. He sat and watched for a while and asked me if I understood what the Frisians were saying. I was catching a lot of it, and I told him so. He just shook his head and left, muttering something about how Frisian was just incomprehensible to sensible folk. I attribute my ability to understand as much Frisian as I did to 1) my status as a native speaker of English, 2) Frisian's status as the closest Germanic relative to English, 3) my proficiency with Dutch, 4) the heavy influence of Dutch on Frisian, and 5) the lack of a chip on my shoulder when it comes to the Frisians and their language and culture. Another one. While I was in the Netherlands, Nelson Mandela was released from prison in South Africa (now I've dated myself :-). Since this was a significant story, there were some Dutch reporters covering it in South Africa. They spoke Dutch to their interviewees, who responded in Afrikaans; these exchanges apparently took place without too much trouble. What I found amusing was that they subtitled all of the Afrikaner dialogue on Dutch television. Dirk -- Dirk Elzinga dirk.elzinga@m.cc.utah.edu "The strong craving for a simple formula has been the undoing of linguists." - Edward Sapir

Reply

Nik Taylor <fortytwo@...>