Re: google languages
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Wednesday, November 13, 2002, 22:21|
En réponse à Adrian Morgan <morg0072@...>:
I take it to mean that your translation should be correct in the target
language and really translate the English original. And I guess a translation
in Curse-wordese wouldn't be considered "appropriate" either :))) . As for
forbiding automated translations, well to me it's rather obvious (although a
Babelfish version of Google could be funny ;)))) ).
> Although I am capable of offering a Yûomaewec transliteration, and
> although this would be fun, and although they already support
> languages such as Elmer Fudd, I *still* can't square such an offer
> with the requirement that "you agree not to abuse the Language Program
> by providing automated or inappropriate translations", as quoted from
It's a moral dilemma :-)
> There's no similar dilemma about Maggel, though :-)
LOL! Since they accepted "Hacker", the Maggel orthography shouldn't scare them
that much ;))) .
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.