Re: Tam Lin translation exercise
From: | Paul Bennett <paul-bennett@...> |
Date: | Friday, February 17, 2006, 14:43 |
On Fri, Feb 17, 2006 at 8:54 AM, Peter Bleackley wrote:
> I don't usually post translation exercises, or take part in them, but I've
> been listening to Fairport Convention's version of "Tam Lin" recently, and
> one verse in particular is going through my head, and I thought it would be
> fun for everyone to play with.
Interesting. Culturally not suitable for the Thagojians (no fairies or spirits of any kind
other than angels, and they're not suitable for this -- I suppose I need to
coin a word for the spirits of heathen religions, though I imagine X Cent
Israel doesn't have many heathens). Could be plausible for both Br'ga and
Lizardman (which still needs a name). I might even attempt a (prose)
translation of the whole story in one or both languages.
ZBB game again: Anyone care to give me a name for Lizardman? Phonemes are /d d: z
z: J\ J\: j\ j\: g g: G G: G\ G\: R R: i i: i\ i\: M M: 7 7:/ (alveolars are
actually laminal). Syllable structure is (C)V(C), though the initial C occurs
in something like 90% of syllables, and the final C in something less than 40%.
There are no diphthongs. Word structure is one or more syllables. Just about
any legal string is valid as the name since the vocab is so poorly developed
right now.
Hm. Please indulge my thinking out loud here, as it's the easiest way to get notes
from here to home...
Janet - j\7did
Tam Lin - d7: zid
Carterhaugh - g7di\R7:
It's bloody tricky to conform borrowings to the Lizardman phonology.
More later.
Paul
Reply