Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Autumnal weekly vocab

From:<panchakahq@...>
Date:Friday, September 14, 2007, 21:30
My first time at this! The language is so-called “Neo-Khitanese” (see:
http://wiki.frath.net/Kilda_Kelen).

The Latin orthography used here is pretty transparent, I hope; or at least
transparent enough for translation exercise purposes. But, {ï} = /I/, {ch} =
/tS/, {j} = /dZ/, {ng} = /N/, {sh} = /S/. Confusingly, {o} and {u} are
open/unrounded, while {ö} and {ü} are rounded (= /o/ and /u/). Vowel length
is phonemic but not indicated in any commonly used Latin or Cyrillic
orthography. Please excuse the on-the-fly interlinear tagging; next time I’ll
be more careful.


1. AUTUMN/FALL  : /bolonï/ “autumn”
“With this weather we've been having, autumn has surely begun.”

“Urïpchï kohalichit, bolonï ana ememne.”

u:rïpcï ko:hal -ic    -it   bolonï ana       eme        -mne:       -0
adj     n      -case  –PN   n      adv       v          –mode       –PN
recent  sky    instr. 1p/i  autumn must.have arrive.here inferential 3s


2. RAIN  : as a verb or event, /tik(i)-/ “to fall (of rain, snow, hail, etc.)”
“The forecast says it'll rain all next week too.”

“Kohal metümen dami, kop dalï jallava tikijinggen.”

ko:hal metün-wa   -in  da:    -mi:    kop     da:lï      ja:n -lla  -wa   tik(i) –jiNge    -in
n      n    -case –PN  v      -cvb    adj     adj        #    -coll -case v      -pcpl     -PN
sky    news acc.  3s   follow condit. entire  following  10   #days ACC   fall    fut.indef 3s


3. DRIZZLE :  /Sürci-/ “to drizzle, to fall lightly (of rain)”
“There's been so much drizzle lately there's been no need to drink.”

“Urï müve engken ummor shürchijaran’kut.”

u:rï   mü:   -wa   e:- -Nkan   um(ï) –mo    -r       Sürci-  -ja     -ra    -in -kut
adv    n     -case v   -cvb    v     -mode  –cvb     v       -aspect -pcpl  -PN –affective
recent water ACC   neg result. drink desid. neg.aux  drizzle impf.   –pres. 3s  augment


4. UMBRELLA : /kasa/ “umbrella”
“... yet another valiant umbrella maimed beyond repair by the wind.”

“... fuwumi fayupsa nemesinda türküche füleke fïkara kasa-busu.”

fu:w –mi: fayu: -psa neme:sin -da: turku- -ca: füleke fïkara kasa -busu
v -cvb v -cvb v -cvb v -pcpl adj adj n -clitic
blow condit. break anterior mend purposive impossible –perf. additional brave
umbrella different


5. MIST, MISTY RAIN : no direct equivalent but might be called /okto cükcü/
“powder rain, dust rain”, and would be described as falling like fine snow
or ice crystals.
“Ugh, this mist is so fine and light that it blows upwards, making umbrellas useless.”

“Gleh, eri okto chükchü jalkasïnjaran, hahatmï neplipkin anchïdu o:son.”

gle:h e:ri okto cükcü jalka –sin -ja -ra -in ha:hat -mi: neplipkin ancï-du: o:
-sa -in
intj dem. n n v -aspect -aspect –pcpl -PN v cvb adj neg -case v –pcpl –PN
ick prox powder rain fall* simul. impf present 3s float.up coord. useful not
–dat become present 3s

* jalka- “fall (of very fine, powdery snow)”


6. SUNRAIN : no equivalent in the lexicon; closest might be /siyü:n cükcü-gli/
“sun and rain, sun with rain”.
“Sunrain can be very enjoyable on a hot day.”

“Siyün chükchügli peikürek inenggili lab jïrkalan bimche.”

siyü:n cükcü-g(a)li     pe:ikürek   ineNgi-li     lab  jïrkalan    bi –mca       -0
n      n    -case       n           n     -case   adv  adj         v  –mode      -PN
sun    rain –comitative hot.weather day   prolat. very comfortable be subjunctive 3s


7. HORIZONTAL RAIN : best lexical match is /udun/ “rain and heavy wind”
“The horizontal rain stripped the paint off my house and ruined the garden.”

“Udun kistenggi deweksewen sïdïmï üyürive borjïchan.”

Udun     kist  -Ni:       dewekse –wa   -in  sï:dï     -mi:    üyüri  -wa   borjï -ca:  -in
n        n     -poss      n       -case -PN  v         –cvb    n      -case v     -pcpl –PN
rain+wind house alienable coating accus. 3s  scrub.off condit. garden ACC   ruin perf.  3s


8. HAIL : /mölinek/ or /kaftar/ “hailstone(s)”
“I thought it was heavy rain at first, due to the sound, but soon realized it had to be hail.”

“Karaktarï jün üteli niökte gön naidacham, amalï mölinek binnen gön salcham.”

karakta –ri   jün     üteli   n^ö:kte    gö:n  naïda-        -ca:    -m
v       -pcpl postpos adv     n          pcl   v             -aspect –PN
rattle- pres  bcs.of  earlier heavy.rain quot. believe.to.be –perf.  1s

amalï mölinek   bi -nna:         -in  gö:n   sa:- -l       -ca:  -m
adv   n         v  -pcpl         -PN  pcl    v    -aspect  -pcpl -PN
soon  hailstone is necessitative 3s   quot.  Know -ingress. perf. 1s


9. (RAIN)DROP  :  /cükcü Sür/ lit., “rain bead”
“The raindrops were as big as grapes, I tell you!”

“Chükchü shürda nersü jiktedin bichen, tongdo!”

cükcü šür -da     nersü jikte -di(n)    bi -ca:  -in toNdo
n     n   -clitic n     n     -adj      v  -pcpl –PN adj/adv
rain  bead even   grape berry equative  be perf  3s  honest(ly)


10. BLACK ICE : probably /doNgoto/ “frost or thin ice forming on the surface of
a frozen object”
“I had me this season's first pratfall thanks to that patch of black ice at the bus-stop.”

“Bi aftobus örikchekittün donggotodok eri fön naï kanakatmacham.”

bi: aftobus öri:- -kca    -ki:t  -du:  -in doNgoto –dok  e:ri   fö:n    naï
PN  n       v     -aspect –deriv -case –PN n       -case demon. n       adv
1s  bus     halt  repet.  place  dat.  3s  tp.frost abl. prox   season  first.time

kana:-         -kat    -m          -ca:    -m
v              -aspect –voice      –aspect –PN
fall.headlong  playing adversative perf.   1s


K.