|From:||Dr. Peter E. Tarlow <tourism@...>|
|Date:||Thursday, September 27, 2007, 11:22|
In Portuguese there are two ways to place the object pronoun.
1) Subject + object + future verb
2) Subject + verb + object pronoun + tense
I will see it = Eu o verei or Vê-lo-ei. If the
object is "o" "os" "a" or "as" (it.them) then the
"r" of the infinitive is dropped and a "l" is
added to the direct object. This form is almost
never used in Speech (either in Brazil or
Portugal). The more common forms are:
Eu o verei
O vejo (Brazil only)
The two latter examples are of the present tense being used as a future tense.
>On Sep 24, 2007, at 7:42 AM, Henrik Theiling wrote:
>>Andreas Johansson writes:
>>>Quoting Eric Christopherson <rakko@...>:
>>>>Then there are also mesoclitics, which occur between morphemes within
>>>>a word in Portuguese. I don't see why some so-called endoclitics
>>>>(i.e. the ones between morphemes) shouldn't be called mesoclitics.
>>I could imagine Eric means the object pronouns in future tense which
>>are between the verbal root and the future ending. Historically, this
>>developed from INF + OBJ_PRONOUN + habere. In other Romance langs,
>>the object pronoun moved away when the 'habere' forms became verb
>>Since I don't speak Portuguese, I've used Google to provide some
>>Eu falarei - I will speak
>>Eu falar-lhe-ei - I will speak to him.
>>Or was it something else, you meant, Eric?
>It's a little late to respond, but yes -- that is what I meant.
Dr. Peter Tarlow
1218 Merry Oaks,
College Station, Texas, 77840-2609, USA.
Telephone: +1 (979) 764-8402.