Re: "Kill" vs. "cause to die" (was: "Transferral" verb form...)
From: | Christopher B Wright <faceloran@...> |
Date: | Wednesday, June 26, 2002, 17:30 |
John Cowan sekalge:
>This may even be primarily a PP-attachment problem: "caused (to die
>on Sunday)" vs. "(caused to die) on Sunday", a species of trouble which
>English is just full of.
Im irna murtalge alein Salak.
I (CAUS) die-3spast during Sunday.
Im irner tuk murta len Salak.
I caused his death on Sunday.
In the first, I hacked his kidneys to pieces, and he died on Sunday. In
the second, I sliced his head off on Sunday. You could also be formal and
say:
Im irna ru-murtalge alein Salak.
where ru is a formal not-quite-particle indicating the abscence of the
perfect aspect (though not necessarily imperfect aspect; the more words,
the merrier, for esoteric Sturnan). This sentence would mean, er, that I
caused his death on Sunday, and he took a long time to die. However, this
would not be used much.
I just mashed "Sun-day" together for the purposes of this example. Sunday
could be the last day of the week, the middle of the week, or a festival,
for all I know. Bring me the awl and the hammer; I'll see if I can learn
about the culture. :))
Laimes,
Wright.
What does "Hello" mean, anyway?