Online Sheli Poetry Translation
|From:||David J. Peterson <dedalvs@...>|
|Date:||Sunday, March 13, 2005, 9:54|
I completed a new page on my website awhile back, and,
after a successful test run, I'm going to announce it here.
Basically, I wrote a poem in Sheli, and I've put resources
online for anyone to translate it. I've attempted two
translations, and a friend of mine has done two, as well.
The page is here:
The point of the page is not so much the poem, as the
translation. I've never been good at writing poetry,
so I was amazed that I was actually able to fit one
together. The point is to see how different people
translate it. The idea is based on a book by Eliot
Weinberger called Nineteen Ways of Looking at
Wang Wei. Here's an Amazon link:
The point of the book is to show nineteen different
translations of a single four line poem by Wang Wei.
They're all very different, and each conveys a unique
image (though some very, very poorly). I thought it
would be a neat experiment to try to replicate what
Weinberger did, but with a conlangy twist.
Anyway, I invite anyone to translate the poem. And,
as I say on the page, it doesn't necessarily need to be
a translation into English (though if it is, I'll probably
need your help in pinning down how your translation
works). I think it would be especially interesting to
translate the poem into a different language and then
back into English. It'd be like our translation relays,
except the translator isn't in the dark.
So, that's it. I look forward to any and all contributions.
-David (who needs a sig! I'll work on it)