Nindic Texts
From: | Elliott Lash <erelion12@...> |
Date: | Sunday, December 18, 2005, 7:54 |
The following email is a commentary on three
versions of the same text written in three different
periods of Nindic. The commentary deals with apparent
anachronisms and other interesting points.
OLD NINDIC
A, e: pennyt i ecainid nerel,
e:nta myo:nat i nid ryeu nos nuchryn!
Ment E:uti o nochna i uaip le:nn ha yer
Luid nos da ne:chtyn ech cenyathan dhenuat i.
GLOSS, INTERLINEAR
A, e: pennyt i ecainid nerel,
oh be.subj.3s head-def my like water
e:nta myo:nat i nid ryeu nos nuchryn!
be.subj-3p eye-pl-def my like fountain of tear-pl
Ment e:uti o nochna i uaip le:nn ha yer
then be-cond-1s at weep-ger both day and night
luid nos da ne:chtyn ech cenyathan dhenuat
i.
for for-def the slay-pp-pl from un-luck-y people-def
my
"Oh, that my head were like water,
my eyes a fount of tears!
Then I would weep both day and night
for the slain ones of my hapless people."
EARLY MODERN NINDIC (With Some Weird Points)
A ydd ei pennad i nidd nerel
Eith mionad i nidd rie no nychrín.
Daleir, nychaw mi faeb edde llein bo dorn
Lluinos y neicheddín ech dened i, e ní ra iath .
A ydd ei pennad i nidd nerel
oh if be.subj.3s head-def my like water
Eith mionad i nidd rie no nychrín.
be-subj-3p eye-pl-def my like fountain of tear-pl
Daleir, nychaw mi faeb edde llein bo dorn
then, weep-fut.1s I both during day and night
Lluinos y neicheddín ech dened i, e ní ra
iath.
for-def the slay-pp-pl from people-def my, who not
have luck
Interesting Points:
1) ydd - Extremely Archaic, Old Nindic _hyd_ /hi:D/
This ought to have disappeared by the time this text
was written. However, it's probably an archaicising
attempt by the scribe.
2) Lost of many /v/ phonemes, represented in Old
Nindic as <u>
ex. ryeu > rie, dhenuat > dened.
This change happened in Late Middle Nindic.
3) nychaw - first attested here, in this Early Modern
Text. Replaces the Middle Nindic <nuchu> "I will weep"
4) dorn - This word is very strange in this context.
It is a Late Nindic form, usually from the phase of
the language called "Classical", the language of most
modern prose litterature. However, in an Early Modern
Text it seems out of place. Probably a slip up from a
Classical Scribe copying an older text.
5) y - the definite article is pronounce /i/, and
usually spelled <i>. The spelling <y> is a feature of
Early Modern and Middle/Old Nindic.
6) neicheddín - This past participle turned noun is
slightly strange. It has the vowel /e/ in the first
syllable, rather than /e:/ which is found in Middle
Nindic. However the consonant /D/ is a feature of
Modern Nindic. In Middle Nindic the form would be
pronounced /ne:xedi:n/, in Modern Nindic, one expects
/nexeDi:n/. To find /ne:xeDi:n/ represents a hybrid
form.
7) ní - the negative particle is rare in poetry,
since it is mostly a colloquial feature. It feels out
of place in this verse, where the negative verb <ena>
might have been expected.
MIDDLE NINDIC
ieter ei pennyt i nid nerel
einth mionat i nid rief no nuchyn
Da leir ydi edeiut o nochna faip leinn bo dawrn
lluii nos i neichetyn ech deneat i.
ieter ei pennyt i nid nerel
if be.subj.3s head-def my like water
einth mionat i nid rief no nuchyn
be.subj.3p eye.pl.def my like fountain of tear.pl
Da leir ydi ed-eiut o nochna faip leinn bo
dawrn
that time me who-be-cond-3s at weep-ger both day
and night
lluii nos i neichetyn ech deneat i.
for for the slay-pp-pl from people-def my
The only weird part of this version is:
1) <ieter> "if" replaces <ydd/yd/hyd>
2) <ydi ed-eiut>
<ydi> = yd + i, where <yd> is a pronoun carrier
particle that occurs in Old Nindic and is carried over
into Middle Nindic, occasionally.
<ed-> "who"
<eiut> = eiu "will be" + <t> representing the past
tense. This "future in the past" is a "conditional"
form. This does not survive in other verbs, and could
be a so called aberrant form.
- Elliott
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Reply