Re: Trans: I love you
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Thursday, April 19, 2001, 21:22 |
Nik Taylor wrote:
> David Peterson wrote:
> > "I agree to love you" (Acceptal)
>
> What would be amusing would be "resignative" mood.
> "I love you against my will" :-)
Cuole has a benefactive and antibenefactive mood:
Neutral: would be used as a simple person to person phrase.
nicio cedarí.
I-you(ms) love-present-neutral
I love you.
Benefactive: this takes on shades of meaning. The speaker is benefiting in
some way from loving the listener- either it's good for him as a person (the
romantic interpretation) or because he's getting money (the less romantic,
more Cuolese interpretation)
nicio cedaremí
I-you(ms) love-present-benefactive
I love you (and it's great!!!)
Antibenefactive: just think Catullus's "odi et amo. Quare id faciam,
fortasse requiris. Nescio, sed sento et excrucior.". I love you and it hurts
so much.
nicio cedarelí
I-you(ms) love-pres-antibenefactive
I love you (but I know I'm going to get hurt)
Dan
-----------------------------------------------
Ka yokonáu iti báyan: "cas'alyá abhiyo".
Ka tso iti mantabayan: "yama zaláyá
alánekayam la s'alika, cas'alika; ka yama
yavarryekayan arannáam la vácika, labekayam
vácika, ka ali cas'alyeko vanotira."
-----------------------------------------------
Dan Jones