Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

CHAT: TAN/CHAT: stabat mater (was: Re: Universal Translation Language

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Tuesday, June 1, 1999, 17:13
[I hope I am right in thinking that "TAN/CHAT" counts as an
official Conlang indicator of going off on an off-topic tangent.]

Ray:

> No English version I've met comes close to retaining > the simplicity of the Latin.
The mother was standing beside the crossroads her son had just died at. His body, she clasped [in her arms. Her] sobs rasped as she yammered, she cried. --from BOSM [my work of poesy], quoted from memory with the bracketed bits made up because I can't remember what went there. I consider it to count as an English version, though it is what I call a "transduction" (translation + traduction). Of course, these words would not work for musical settings of the Stabat Mater (Emma Kirkby's sublime rendition of Pergolesi's sublime rendition of which I am hoping to audience in July).
> Irina's translation, of course, loses the simple rhythm & the rhymes of the > original. And even in the prose translation a choice has to be made right > at the start: is it "The sorrowful mother stood..." or "There stood a > mother, full of sorrow...". The Latin can mean _both_ and the latter with > the indefinite article, to me at least, would see Mary as a symbol of every > mother through the ages who has had to witness the cruel death of her > child.
The antecedent of the above poesy (which did preserve the trochaic tetrameter of the original) began "Wretched stood the mother". --And.