Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Celtiboinking and mandarin musings

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Wednesday, March 6, 2002, 1:00
Stephen wrote:

>Talking (irrelevantly) of Ireland and nets, why o why is the mandarin >for "Ireland" °®¶ûÀ¼ "Ai4er3lan2" = "Love-net-orchid" ?! You'd think >that even sticking to the representation "aierlan" you'd have a good >few homophones (a max of 64 factoring in tones) before you choose from >the homophonic alternatives. (And why not guo2 for "land" instead of >"lan2"?!). After all, [A]merica is ÃÀ'ú "mei3guo2" "Beautiful land" and >(y)England is Ó¢'ú "ying1guo2" "heroland". Then again pity poor Spain which >is Î÷°àÑÀ "xi1ban1ya2", I think meaning "western-squad-tooth" ;)
Bag the meanings here. There's a (relatively) fixed set of characters used to express foreign names, and they then take on a katakana-esque role. "Ai" and "er" are not highly productive syllables, maximal mathematic probabilities aside, and "lan" fares only slightly better. So you take what you can get. (The same "lan2" also pops up in "He2lan2" [Holland] and the older "Ying1ge2lan2" for "England". I'd assume there is probably an unwieldy archaic version of "A1mei3li4jia1" for "America" floating around out there, but it'd be a drag to use. So you truncate. That "Ai4er3lan2" never morphed into "Ai4guo2" *might* be because there was a homophonous "Ai4guo2" (different "ai4", though) in ancient China. "Celtguo2" doesn't swing since the average Chinese peasant doesn't know and couldn't care less what a Celt is. You want sump'n like "Ei4guo2" à la "Erin go braugh" [sic?]?, take it up with the Central Committee.
>BTW, does anyone know how proper names in chinese dialects are handled? >I mean if the hanzi are common to all dialects, including hanzi for >place- and people- names which have been borrowed as "soundalikes", >then presumeable this means that the english word, say "Ireland", in >*mandarin* sounds like the characters °®¶ûÀ¼, while in other dialects >these hanzi while still meaning the, erm, love-net-orchid don't sound >like "Ireland". I guess it's not such a problem, but is this the way it >works?
It's not a problem. I'm totally freeforming here, but I think some of this is a matter of which dialect gets there first. I always wondered why Sweden and Switzerland were rendered with (what in mandarin is) "Rui4dian3" and "Rui4shi4", respectively. I mean, not really even close, and there are better possible syllables available in Mandarin. But then, aha, along came Taiwanese (Hokkien), where "rui4" is "sui7" (/swi/) and "dian3" is "dien2" (/dEn/), Sui7dien2 (/swidEn/). Sweden! "Rui4" is "sui7" (/swi/); "shi4" is "su3" (su7?); Sui7su3 (/swis(M)/, if you say it quickly). Suisse! "Man4gu3" is unintuitive Mandarin for Hokkien "Bban7gok4". Bangkok! "Bai3shi4" is unintuitive Mandarin for Cantonese "baak3si6": Pepsi (for American SNL devotees, think the ol' John Belusi (sp?) Greek diner sketch; "No Coke, Peksi."). Coke and Kodak, I assume, entered via Mandarin, 'cause in Cantonese they don't quite work in the "soundalike" department. Is what I'm talking about based in fact? Not a clue. It's just the way I like to think of it. My fave in Taiwan was "Yang2bai3han4" University. It kept coming up over and over in conversation and Chinese people were giving me this dude-what-*is*-your-problem-it's-a-really-famous-school look when I blanked. I tried saying it quickly, I tried saying it slowly, and I couldn't for the life of me figure out what "Yunbehun" University was supposed to be. At last, revelation. Brigham Young. The Mormans must've gotten to Taiwan early on so that a sinophied Chinese name got hardwired into the general vocabulary before a clunkier "Bu2li4jia1mu4 Yang2ge2" or some such had a chance to evolve. "Oh, why didn't you tell me *those* were the rules you were playing by?" "Because, silly foreigner, you are meant to be kept guessing." Fair enough. My Chinese handle is "Kou1 Dao4guang1"; anyone who attempts "Dao4ge2la1si1 Ke1le4" while I'm in earshot gets their nads unceremoniously handed to them in a paper bag. So if Mr. Young wanted a Chinese sobriquet, so be it. Kou

Reply

Weiben Wang <weibenw@...>