From Brithenig to Chleweyish
From: | Carlos Thompson <carlos_thompson@...> |
Date: | Wednesday, June 23, 1999, 4:57 |
The poem I got from Andrew Smith in Brithenig
Ill gran ugell, can ys cant sew gantiwn;
Ugell lla afon, can ys erig' sew blyf in lla fryf;
Ugell lla gantiwn, can ys llodd llo h-ystuil di'll noeth
Lla gantiwn, affos llo rhewleir thud h-asculltant a lle.
The poem in Chleweyish:
pochen rumbe eb=F3 wulo om=F3e eb=E1 om=F3 tell=E1e
pochen eb=F3 nyivo e can wowta wowta om=F3e weyke =F9n nyoso
pochen eb=F3 wulo e can sella sella cecca e om=F3 lewme
wulo eb=E1 syuda dawde ressy=E1e
vocabulary: (N for noun, V for verb or predicate, C for conector)
pochen: N bird
rumbi: V big (to be big)
eb-: pronoun asignation
om-: pronoun use
wulo: N song
telli: V to sing
nyivo: N river
can: C what? what happen?
wowta: N feather
weyki: V to shake
nyoso: N mist
sella: N star
cecca: N night
lewmi: V to praise
syuda: N chief, leader
dowdi: V all, to be all
ressyi: V to listen
Pronunciation:
'po:xn=3D 'rumb@ @'Bo 'hwu:lo o'mo: @'BA o'mo 't@l'lA:@
'po:xn=3D @'Bo 'Ji:vo @ kan 'hwu:ta 'hwu:ta o'mo:@ 'hwi:k@ 'U~ 'jo:zo
'po:xn=3D @'Bo 'hwu:lo @ kan 'sEl:a 'sEl:a tSEkka @ o'mo lju:m@
'hwu:lo @'BA Su:Da dOwD@ r@S'SA:@
Interlinear:
pochen rumbe eb=F3 wulo om=F3e eb=E1
bird big.ind ass.it1 song it1.ind ass.it2
om=F3 tell=E1e
it1 sing-it2.ind
pochen eb=F3 nyivo e can
bird it1 river poss.ind what-happen?
wowta-wowta om=F3e weyke =F9n nyoso
feathers it1.ind shake.ind where? mist
pochen eb=F3 wulo e can
bird it1 song poss.ind what-happen?
sella-sella cecca e om=F3 lewme
stars night poss.ind it1 praise.ind
wulo eb=E1 syuda dawde ressy=E1e
song it2 chief all.ind listen-it2.ind
key:
it1 first place pronoun
it2 second place pronoun
ind indicative mode
ass assignation
poss possesive
Notes:
The posesive construction is, in infinitive:
:noun1: :noun2: i
examples:
pochen nyivo e: the bird of the river
English almost-plain translation:
The great bird, its song it sings
bird of the river, its feathers shake in the mist
bird of the song, the stars of the night praise
[and] the song all the leaders listen
or even more plain:
The greath bird sings its song
[this same] bird of the river shakes its feathers in the mist
[this same] bird of the song praises the stars of the night
[and] all the leaders listen [this] song
As Joshua complains the fourth line is like <<a sudden reference to ice
hockey in a poem about daisies>> due to a lack of a conector (I probably
rushed a little). I have not my notes at hand, the conector should be
something like "when all that happend then" and should surely be one word=
in
Chleweyish.
I begin to dubt if _wombi_ (big) is realy the way of saying "great".
-- Carlos Th
o_o
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3Dw=3D=3D=3Dw=3D=3D=3D=3D#######
Chlewey Thompin ## ####
http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028/ ## ## ##
------------------------------------------------##-## ##
###
- =BFPor qu=E9 no?
- No tiene sentido.
- =BFQu=E9 sentido? El sentido no existe.
- El sentido inverso. O el sentido norte. El sentido com=FAn, tal ve=
z. O
sin sentido, como aqu=ED.
(-- Graeville 2)