Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

The Curious Adventures of a Sig

From:Costentin Cornomorus <elemtilas@...>
Date:Tuesday, December 2, 2003, 0:48
Thought I'd pass on the following exchange
currently transpiring on one of the alternate
history Newsgroups:

=====================

11/28/2003

> la cieurgeourea provoer mal trasfu > ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu.
What language is this? Bob Kolker ===================== 11/30/2003
>What language is this?
Looks like a Romance language to me: 'la', 'mal', 'ben'. Possibly a Romance-based conlang? Phil Hunt ===================== 12/1/2003
>Looks like a Romance language to me: 'la',
'mal', 'ben'. Possibly a
>Romance-based conlang?
I will suggest "is better than" for "ast meiyoer ke". Romance is probably your best bet, especially also given the "mal" opposed to "ben". 2 cents - doesn't look like romanian to me. Stelios Zacharias ====================== 12/1/2003
>I will suggest "is better than" for "ast meiyoer
ke". Romance is
>probably your best bet, especially also given
the "mal" opposed
>to "ben".
Let's try a translation la = the. fairly obvious. cieurgeourea looks like signor. It's feminine. => "madam/lady" provoer from probere; means "attempt, try, test" mal => bad, badly trasfu. Dunno. tras- could be from L. trans-. Is -u a pastr participle, as in French? Guess "transfer"? "ast meiyoer ke" = is better than 'l => "the", masculine form. short for il or el, probably. andrext => something masculine here, man, or a type of man. So a partial translation might be "the woman trying to transfer bady is better than the man transferring well". Which unfortunately doesn't make a lot of sense. Phil Hunt ====================== Stelios got his bit right; Phil is on the right track with "Romance-based conlang". The translation is hilarious, but not too far off. Clearly, Kerno orthography has him stymied, as well as the ideosyncratic meaning of trasferer / trasfeaire (either one should yield trasfu in the past ppl.) - largely synonymous with the simple verb feaire = do. I don't think cieurgeourea looks much like signor - but hey! Proveor < proprius, rather than probere (which can only yield prover). I can see where he'd confuse andrext with andros (man); but it's really an- (neg. ptc.) + drext < directus = incorrect, literally the "unright". He's probably not counting on any Celtic infusion into the mix... I'll give it a while and see how much progress they can make! Padraic. ===== la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu. -- Ill Bethisad -- <http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad> Come visit The World! -- <http://www.geocities.com/hawessos/> .

Reply

Roger Mills <romilly@...>