The Curious Adventures of a Sig
From: | Costentin Cornomorus <elemtilas@...> |
Date: | Tuesday, December 2, 2003, 0:48 |
Thought I'd pass on the following exchange
currently transpiring on one of the alternate
history Newsgroups:
=====================
11/28/2003
> la cieurgeourea provoer mal trasfu
> ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu.
What language is this?
Bob Kolker
=====================
11/30/2003
>What language is this?
Looks like a Romance language to me: 'la', 'mal',
'ben'. Possibly a
Romance-based conlang?
Phil Hunt
=====================
12/1/2003
>Looks like a Romance language to me: 'la',
'mal', 'ben'. Possibly a
>Romance-based conlang?
I will suggest "is better than" for "ast meiyoer
ke". Romance is
probably your best bet, especially also given the
"mal" opposed
to "ben".
2 cents - doesn't look like romanian to me.
Stelios Zacharias
======================
12/1/2003
>I will suggest "is better than" for "ast meiyoer
ke". Romance is
>probably your best bet, especially also given
the "mal" opposed
>to "ben".
Let's try a translation
la = the. fairly obvious.
cieurgeourea looks like signor. It's feminine. =>
"madam/lady"
provoer from probere; means "attempt, try, test"
mal => bad, badly
trasfu. Dunno. tras- could be from L. trans-. Is
-u a pastr
participle, as in French? Guess "transfer"?
"ast meiyoer ke" = is better than
'l => "the", masculine form. short for il or el,
probably.
andrext => something masculine here, man, or a
type of man.
So a partial translation might be "the woman
trying to transfer bady
is better than the man transferring well". Which
unfortunately
doesn't make a lot of sense.
Phil Hunt
======================
Stelios got his bit right; Phil is on the right
track with "Romance-based conlang". The
translation is hilarious, but not too far off.
Clearly, Kerno orthography has him stymied, as
well as the ideosyncratic meaning of trasferer /
trasfeaire (either one should yield trasfu in the
past ppl.) - largely synonymous with the simple
verb feaire = do.
I don't think cieurgeourea looks much like signor
- but hey! Proveor < proprius, rather than
probere (which can only yield prover). I can see
where he'd confuse andrext with andros (man); but
it's really an- (neg. ptc.) + drext < directus =
incorrect, literally the "unright".
He's probably not counting on any Celtic infusion
into the mix... I'll give it a while and see how
much progress they can make!
Padraic.
=====
la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu.
--
Ill Bethisad --
<http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad>
Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>
.
Reply