Re: CHAT: The Lord's Prayer
From: | Matthew Butt <m.butt@...> |
Date: | Friday, July 12, 2002, 9:52 |
still haven't forgotten it from school :
pate:r he:mo:n ho en tois ouranois, hagiasthe:to: to onoma sou, eltheto:
he: basileia sou, genethe:to: to thele:ma sou ho:s en ourano:i kai epi
ge:s. ton arton he:mo: ton epiousion dos he:mi:n se:meron, kai me:
eisenenke:i he:ma:s eis peirasmon alla rhy:sai he:ma:s apo tou pone:rou.
ame:n
the greek's pretty apalling ( that's what you get when you ask l1
semintes to write ie languages-notice the ugly repetition of the
genitive 'sou', where classical greek would have a possessive, and the
frequent use of the pronoun he:meis, which seems rather selfobsessed.
also the lack of any syntaxix ( all parataxis ) the use of the
nominative instead of the vocative ( i think i remember this right ) and
the lack of crasis on 'to onoma', properly 'tou'noma' ) but my humble (
and atheist, and therefore disrespectful ) translation would be :
father of us, up in the skies. may the name of you be held sacred, the
kindom of you come, and what you want come to pass as much on the ground
as in the sky. give us the bread that we need today, and don't lead us
into risks, but rather pull us out from disaster. so be it.
Reply