Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Non-static verbs?

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Thursday, August 17, 2000, 0:06
On Wed, Aug 16, 2000 at 06:42:57PM -0400, Steg Belsky wrote:
[snip]
> Could "i hate apples" also be translated as something like "whenever i > encounter apples, i feel a feeling of dislike towards them" ?
In fact, that would be one possible way of translating that sentence. Using another example: "I like to cook" This can be translated in one of the following ways: 1) cooking(ptcple/gerund) will(future temporal particle) make-happy(verb) me. This is analogous to your rendition of "I hate apples" above. 2) cooking(ptcple/gerund) [zero-copula] my-likes(locative noun -- meaning "among my likes"). This is the noun-clause form. For past/future/other tenses, the appropriate temporal particle is added. This form can also be used as a subclause in a complex sentence, in which case, it becomes a participial phrase, For example, in: I, liking to cook, went to the kitchen the phrase "I, liking to cook" is identical to "cooking [zero-copula] among-my-likes" above. 3) cooking(ptcple/gerund) has(past temporal particle) become(verb) my-likes(locative, ie., "among my likes") Meaning, "at some point in the past, something caused me to like cooking (and therefore I like cooking right now)". Here, a verb is actually used because it indicates an event: a change from a dislike of cooking to a liking of cooking. This form is used when the speaker explicitly wants to indicate that he didn't like cooking before, but now he does. If the speaker meant it in a general way, or doesn't wish to say that he didn't like cooking before, he would use (1) or (2) instead. T