Re: Non-static verbs?
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Thursday, August 17, 2000, 0:06 |
On Wed, Aug 16, 2000 at 06:42:57PM -0400, Steg Belsky wrote:
[snip]
> Could "i hate apples" also be translated as something like "whenever i
> encounter apples, i feel a feeling of dislike towards them" ?
In fact, that would be one possible way of translating that sentence.
Using another example:
"I like to cook"
This can be translated in one of the following ways:
1) cooking(ptcple/gerund) will(future temporal particle) make-happy(verb)
me.
This is analogous to your rendition of "I hate apples" above.
2) cooking(ptcple/gerund) [zero-copula] my-likes(locative noun -- meaning
"among my likes").
This is the noun-clause form. For past/future/other tenses, the
appropriate temporal particle is added. This form can also be used as a
subclause in a complex sentence, in which case, it becomes a participial
phrase, For example, in:
I, liking to cook, went to the kitchen
the phrase "I, liking to cook" is identical to "cooking [zero-copula]
among-my-likes" above.
3) cooking(ptcple/gerund) has(past temporal particle) become(verb)
my-likes(locative, ie., "among my likes")
Meaning, "at some point in the past, something caused me to like
cooking (and therefore I like cooking right now)". Here, a verb is
actually used because it indicates an event: a change from a dislike of
cooking to a liking of cooking. This form is used when the speaker
explicitly wants to indicate that he didn't like cooking before, but now
he does. If the speaker meant it in a general way, or doesn't wish to
say that he didn't like cooking before, he would use (1) or (2) instead.
T