Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Monday, February 14, 2000, 22:17 |
On Mon, 7 Feb 2000, yl-ruil wrote:
>Alandhia, Alandhia, Alandhia, máter dhehosio
>tuve datu regu omnís, cários aevosio,
>agrons aucerentons fleantonscue
>coltonscue, meciantonscue
>colmons cúcons, ogiules matons
>carponscue uárons herendhó
>ca carponscue cuidhuns grilaus
>carpons omninscue dhehosio.
This will be a good one for Talarian, since it makes use of a common
prayer form. Since there is no "eternal lord" or "allruler" in T.
theology; that line won't work, but the rest works nicely.
Ma, Ma, Ma, Pelusha Machhatar Talanusha; tece-com-he tam tachhanio:
muhhemcetenomtachhahomtacrachhamscasheharetushacanapancasmachhasanusha-
fruhhecarcampaletushamarchharfaranachhamcamheharcushamarchharhehetanam-
chhamcamhehalampemachhamarchhattalanushaham!
Ma, Ma, Ma, Mighty Mother of Earth; with thee this let me barter:
flourishing and yielding fields; tall hay; splendid produce;
wide harvest of barley(corns); radiant harvest of wheat(corns);
and all crops of Earth!
This is one of those instances where a whole lot of smaller words are
crammed into one long compound. Thus, the whole laundry list of
goodies the priest is after is compounded and made into an accusative
singular. Hay (yes, the root is *kannabi-) is used instead of blades,
since T. doesn't use any word for blade that way. The cognate, colmar,
means twig of wood. The idea of granting is here preserved by using
the precative of tachhanem, to repay a debt, exchange gifts, barter:
She will give the goodies, and the priest will give honour, and
sacrifice and service. There's no word for "fruit" as opposed to
vegetables or legumes, for example. Ffrucar means any kind of produce
of Earth.
It's also a good exercise for acquiring new vocabulary; and now that
the sound system is settled properly, I won't have to go back change a
million spelling errors.
The inevitable interlinear, here amply justified by the fact that no
one here will want to wade through the above jumble.
Ma, Ma, Ma, Pelusha Machhatar Talanusha;
C.s.voc N.s.gen. N-r.s.voc N.s.gen.
tece-com-he tam tachhanio
2s.pron.dat.;pospos.;conj. dem.pron.acc. 1s.prec.pres.
muhhemcetenomt tachhahomt hacrachhams-cas-he
pres.ppl.ACT pres.ppl.ACT C.pl.acc.;art.;conj.
aretusha canapan-cas machhasanusha ffruhhecar-cam
adj.s.gen. N.pl.acc.;art. adj.s.gen. N.s.acc.;art.
paletusha marchhar ffarsanachham-cam-he
adj.s.gen. N.s.acc. C.pl.gen.;art.;conj.
harcusha marchhar hehetanachham-cam-he
adj.s.gen. N.s.acc. C.pl.gen.;art.;conj.
alam-pe machhamarchhar talanusha.
pron.s.acc.;conj. comp.N.s.acc. N.s.gen.
Abbreviations.
Genders: C = common, N = neuter, N-r = gramatically neuter but
naturally masc. or fem. -> these N-r words are the -r stem family
nouns common to IE langs.
Cases and num: nom., gen., dat., acc., voc.; s., pl. as per normal
Other: prec. = precative mood; adj. = adjective; conj. =
conjunction; pron. = pronoun; ACT = active voice; pres.ppl. = present
participle; art. = definite or indef. article; postpos. =
postposition.
Voabulary notes:
alas; all
aretus; tall
canapar; hay
cas; the, a
com; with
ffarsanas; barleycorn
ffruhhecar; produce
hacras; field
harcam; shine, radiate
he; and
hehetanas; wheatcorn
Ma; Mother
machhamarchhar; crop (great harvest)
machhasanus; beautiful, excellent, etc.
marchhar; harvest
muhhemcetenem; flourish, grow excellently
paletus; wide, broad, flat, etc.
pe; and moreover
Pelusha Machhatar Talanusha; Mighty Mother of Earth
tachhaham; produce, give plenteously
tachhanem; trade, barter
Talar; Earth
tas; the, a
tece; thee
Padraic.
>
>Erce, Erce, Erce, mother of earth,
>May the All-Ruler, Eternal Lord grant you,
>Fields growing and flourishing,
>Fertile and strengthening,
>High blades, splendid fruits,
>And broad harvests of barley
>And white harvests of wheat,
>And all the crops of the earth.
>
>First, a few notes. I have used Alandhia to translate Erce, because this is
>the Carastan earth-goddess. The text of the poem would confuse Carastans,
>however. It presents the All-Ruler (Woden, cf Norse Óðinn) as granting the
>goddess her bounty, but in Carastan mythology Alandhia is the ruler of the
>gods, how could there even be a male "All-Ruler"? They might think that the
>poem was composed by one of the later (and very arrogant) emperors, as
>cários aevosio was an Imperial title.
>Here's the interlinear reading of the Aredos:
>
>Alandhia, Alandhia, Alandhia, máter dhehosio
>Alandhia-voc, Alandhia-voc, Alandhia-voc, mother-nom earth-gen
>tuve datu regu omnís, cários aevosio,
>you-dat (s.) give-3p (imperative) ruler-nom all-gen, commander-nom aeons-gen
>agrons aucerentons fleantonscue
>fields-acc growing-acc flourishing-acc-and
>coltonscue, meciantonscue
>fertile-acc, strong-causative_infix-acc-and
>colmons cúcons, ogiules matons
>stalks-acc high-acc, fruits-acc good-acc (matos is archaic and has the
>poetic sense of splendid)
>carponscue uárons herendhó
>harvests-acc-and wide-acc barley-gen
>ca carponscue cuidhuns grilaus
>and harvests-acc-and white-acc wheat-gen
>carpons omninscue dhehosio.
>harvests-acc all-acc-and world-gen
>
>This was actually quite hard to translate, as many OE terms were difficult
>to render into Aredos, eg the OE term drihten means not only "lord" but also
>"leader" and "ruler", while cários means "military commander".
>
>You might be interested to know that on the basis of new source material on
>PIE nominal inflections I've overhauled the Aredos nominal paradigms. There
>are now three declensions, each with five declensional patterns in. If
>you're really all that interested I can mail "before" and "after" paradigms.
>
>Well, there you go. Something Northern and barbaric. Enjoy!
>
>Dan.
>