Re: "Re-formed" Latin-script writing
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, May 9, 2000, 14:55 |
DOUGLAS KOLLER wrote:
> Given that much of the mutual unintelligibility of the dialects is primarily
> grounded in pronunciation and word choice, wouldn't "'different' as Spanish
> is from Portuguese" or some such be a more accurate analogy?
"Mandarin is to Cantonese as French is to Romanian."
--anon
> With the unity
> of the written form and the ever-tauted five thousand years of Chinese
> history which most Han plug into, why place 'dialect' in quotes?
Language/dialect distinctions, insofar as there is any metaphysical basis
for them at all other than Weinreich's Rule ("a language is a dialect
with an army and a navy"), are typically founded on spoken rather than
written forms. The 8 or so main "dialects" would be called "languages"
in any other situation.
> If "Wu" and
> "Yue" were still their own countries, I might be inclined to call them
> separate languages for political reasons,
Au contraire: they are called dialects for political reasons.
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)