Re: adjectival vs. adverbial prepositional phrases
|From:||Pablo David Flores <pablo-flores@...>|
|Date:||Monday, October 14, 2002, 12:36|
Nathaniel G. Lew <natlew@...> writes:
> little grammatical distinction is made between prepositional phrases
> modifying nouns and those modifying sentences as a whole (or their
> For example, in the sentence "The presents under the tree are for your
> sister," the prepositional phrase "under the tree" is adjectival. In "I
> sat under the tree and opened the presents," it is "adverbial"
You may or may not know, but this is a typical English ambiguity.
Spanish simply doesn't let you do that; "the presents under the tree"
are "the presents THAT ARE under the tree". That is, the adverbial
meaning is made explicit by providing a verb. Alternatively you
have things like
los regalos de abajo del árbol
the presents of below of-the tree
which could be viewed as a noun phrase modified by an adjectival phrase
(introduced by "de", in its "associative" role). This is because the
preposition "abajo" patterns as a noun, so "abajo del árbol" could be
thought of as a noun phrase.
"The future is all around us, waiting, in moments
of transition, to be born in moments of revelation.
No one knows the shape of that future or where it
will take us. We know only that it is always born
in pain." -- G'Kar quoting G'Quon, in "Babylon 5"