3 translations of the four questions for Passover.
From: | Joseph a.k.a Buck <zhosh@...> |
Date: | Monday, April 18, 2005, 13:31 |
3 translations (or as close as I can come given the cultures) of the four
questions for Passover.
English:
Q1: Why is it that on all other nights during the year we eat either bread
or matzoh, but on this night we eat only matzo?
A1: We eat only matzo because our ancestors could not wait for their breads
to rise when they were fleeing slavery in Egypt, and so they took the breads
out of their ovens while they were still flat, which was matzo.
Q2: Why is it that on all other nights we eat all kinds of herbs, but on
this night we eat only bitter herbs?
A2: We eat only moror, a bitter herb, to remind us of the bitterness of
slavery that our ancestors endured while in Egypt.
Q3: Why is it that on all other nights we do not dip our herbs even once,
but on this night we dip them twice?
A3: We dip twice - (1) green vegetables in salt water, and (2) moror in
charoses, a sweet mixture of nuts and wine. The first dip, green vegetables
in salt water, symbolizes the replacing of tears with gratefulness, and the
second dip, moror in charoses, symbolizes sweetening the burden of
bitterness and suffering to lessen its pain.
Q4: Why is it that on all other nights we eat either sitting or reclining,
but on this night we eat in a reclining position?
A4: We recline at the Seder table because in ancient times, a person who
reclined at a meal symbolized a free person, free from slavery, and so we
recline in our chairs at the Passover Seder table to remind ourselves of the
glory of freedom.
Translations
Note: letters representtheir X-SAMPA equivalents except as noted for each
language.
Palu f'Thule:
Notes: Thule do not bake bread; they often use/hanyu/ (1000) for "all"; they
normally eat on all fours; language is mainly SOV.
/!/ [|], /@/ [O\], /'/ [@], /lh/ [K], /sh/ [S], /ts/ [ts], /w/ [W], /y/ [j],
/th/ [T]
Q1: Sakesep hu nafe ho n'mokep hanyu heyaple hi yotsa @sakesep hu nafe ho
n'mokapi yotso p'pekolhi heyale h'.
(Sprouted grains <ob> on-nights-past 1000 eat-past-we if alone not-sprouted
grain <ob> on-night-this one for-reason-what eat-we <question>?)
A1: P'peko he t'tsipyo tyuwa hu fafele ha sakese @nunusapthe. He @sakesep hu
nafe k'the shuwapthe.
(For-reason that from-captivity running mothers-our <sj> sproutings
not-wait-past-they. That not-sprout-past grain with-them <ob>
take-past-they)
Q2: Katifo hu fele hanyu ho n'mokep hanyu heyaple hi yotsa !tsitsiyo hu fele
ho n'mokapi yotso p'pekolhi heyale h'.
(Savory leaves <ob> on-nights-past 1000 eat-past-we if alone discomforting
leaves <ob> on-night-this one for-reason-what eat-we <question>)
A2: P'peko he !tsitsiyo f'tsipyo f'fafele ho tonale.
(For-reason that discomfort of-captivity of-mothers-our <ob> remember-we).
Q3: Pyade ta fele ho n'mokep hanyu @n'heyele musaple hi le ho n'mokapi yotso
n'heyale p'pekolhi l'kike tyitsu musale h'.
(Roots and leaves <ob> on-nights-past 1000 not-at-meal clean-past-we if they
<ob> on-night-this one at-meal-our for-reason-what times-two wash-we
<question>)
A3: P'peko he le t'pushano f'tsipyo wisowaple ho tonale.
(For-reason that us from-stench of-captivity clean-past-we (ob) remember-we)
Q4: N'heyele hanyu n'mokep hanyu thuleple hi n'heyale f'mokapi yotso
p'pekolhi !tsitsinale h'
(At-meals-our on-nights-past 1000 act-as-Thule-past-we if at-meal-our
of-night-this one for-reason-what sit-back-in-discomfort-we <question>)
A4: P'peko he tsipyo ho k'!tsitsinole tonale. He lala hu tyuwale ho n'mokeq
hanyu tonale.
(For-reason that captivity <ob> by siting-back-in-discomfort-our
remember-we. That peaceful running-our <ob> on-nights-potential 1000
remember-we)
Bez Dis's:
Notes: Bez are aquatic; they do not bake; language is mainly SVO.
/'/ [@], /ch/ [tS], /h/ [X], /hh/ [X\], /lh/ [K], /lz/ [K\], /rr/ [R], /sh/
[S], /zh/ [zh], /á/ [a_H], /à/ [a_L]
Q1: Ditórg rrathár hasbur. Rofàt nùch zitórg sitìm shès rrathár tàn hasbur.
(We-usually-eat prepared seaweed. This night we eat I-questioningly not
prepared seaweeds)
A1: Hàn'l zikán rrilhag'n narz'p toh kun soksíl zik hasbur zithars't.
Zilhág'ks zin shès rrathár zihasbur's
(Thus we-remember-anew our-being-freed days-the-of-during zero time
it-exists us-to seaweed our-preparing-of-for. We-flee-complete ourselves
not-are prepared our-seaweed-with)
Q2: Ditórg rrathár lzarksair. Rofàt nùch zitórg sitìm shès rrathár
lzarksair.
(We-usually-eat prepared thick-scaled-fish. This night we-eat
I-questioningly not prepared thick-scaled-fish)
A2:Hàn'l zikán rriserk'n slek'z.
(Thus we-remember-anew our-being-slaving hardness-the-of)
Q3: Dikál zair. Rafàt nùch sitìm shès zikál zair.
(We-usually-ink fish. This night I-questioningly not we-ink fish)
A3: Hàn'l rrisèrn tòl shès difósh
(Thus we are-sensed now not we-fear)
Q4: Didyén zan didorg'p. Rofàt nùch sitìm ziplíp zitorg'p.
(We anchor selves meals-our-during. This night I-questioningly we-float
meal-our-during.
A4: Hhan zalhózh tois ziterg's
(These they-symbolize-anew god/transcendence our-submission-belonging-to.
Gremegr 7a7 Gweke7:
Notes: Gwagwa is a hive.culture; they do not bake; language is VPA.
/7/ [?], /br/ [B\], /f/ [p\], /gn/ [N], /gr/ [r_G], /gw/ [M\], /e/ [E], /i/
[I], /l/ [K], /rw/ [r\], /s/ [S], /w/ [v\], /z/ [Z]
Q1. tamat ga7ig gwasa7 zele7 kini7 7ad. kamat gag-dab gwasa7 vele7 kini7
dii7.
(Nurse-caste feeds here always to-brood caste-seed. Nurse-caste feeds here
today to-brood group-seed by-command why?)
A1: Kitat lil-dab 7a7 gwasa7 kini7 7ad gnapan 7a7 lagwa7 gnapa7 7ad grivegr
7ad kamat lil-dab gwasa7 vele7 7ad. rwasagw ga7ig rweke7 gwasa7 7ad.
(Nurse caste gathers far-away short-time brood. Fighter caste fights other
hive. Hive flees. Nurse caste feeds far-away-place short-time to brood
group-seed. Hive continues here always for brood caste-concept.)
Q2: tamat ga7ig gwasa7 sele7 7ad kamat gag-dab gwasa7 fele7 dii7
(Nurse-caste feeds here always to-brood caste-fruit. Nurse-caste feeds here
today to-brood group-fruit by-command why?)
A2. gnibel li7al gwagwa7 7ad rwasagw ga7ig gwasa7 rweke7 7ad.
Other hurts far-away other-time hive. Hive continues here always for-brood
caste-concept.)
Q3. tamat ga7ig gwasa7 sate7 7ad kamat gag-dab gwasa7 xate7 dii7
(Nurse-caste feeds here always to brood caste juice. Nurse-caste feeds here
today to-brood hive juice by command why?)
A3. rivegr gil-dab 7ad dasag 7ad dasig 7ad gizid 7ad rwasagw ga7ig gwasa7
rweke7 7ad.
(Hive flees far-away short time. Hive continues caste. Hive grows caste.
Hive builds caste. Hive continues here always for-brood caste-concept.)
Q4. tipat ga7ig 7ad grakagr ga7ig 7ad grakar gag-dab dii7.
(Nurse-caste here always stands. Hive here always sits. Nurse-caste sits
here short-time by-command why?)
A4. gnapan gi7ig 7ad rwasagw gi7ig 7ad rwasagw ga7ig gwasa7 rweke7 7ad.
(Caste everywhere always fights for-hive. Hive continues everywhere always
caste. Hive continues here always for-brood caste-concept.)