Occitan (was: Brithenig universe)
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Wednesday, April 5, 2000, 21:51 |
Roger Mills wrote:
>
> In a message dated 4/5/2000 10:32:16 AM Eastern Daylight Time,
> pbrown@POLARIS.UMUC.EDU writes:
> (J.Cambell I think, wrote:)
No, it was I.
> << >Yes, AFAWK, except that France is less monolithic linguistically. Occitan
> >as a literary language wasn't squelched, >>
> Would that entail that the Albigensian Crusade did not take place? And
> perhaps that Catharism has fluorished?
Entail, no. Literary Occitan was alive and well over a hundred years after
the Albigensian Crusade: a short portion of the _Divine Comedy_ is
even written in it.
Here is Purg. xxvi 136-48. The speaker is an Occitan poet, and Dante makes
him speak (unlike all other characters in the Comedy) in his native language,
possibly to show that Dante could write the *langue d'oc* himself. Note
the macaronic rhymes disire-dire-cobrire and escalina-affina.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazioso loco.
El cominciò liberamente a dire:
<<Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!>>.
Poi s'ascose nel foco che li affina.
The Dorothy Sayers translation renders the Occitan as Border Scots.
I don't have access to the complete version, but from memory the
first few lines are:
Sae weel me likes your couthie kind entreatin,
I canna nor I willna hide fra ye;
I'm Arnaut [...]
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)