Re: [romanceconlang] Re: Wenedyk - Adjectives
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Friday, September 20, 2002, 10:43 |
Angel Serrano wrote:
(Barry Garcia wrote:)
> This form survives in Spanish at least. Here's a modern example of its usage:
> Es el quesisimo! - It's the cheesiest! (heard > from a Kraft Macaroni and
Cheese commercian on Galavisión).
Quesísimo??!! What a way to spoil the Spanish language!! That word would be
impossible to hear in Spain!! The "-ísimo" suffix is only used for the
superlative of adjectives, but "queso" (cheese) is a noun. Don't trust
everything you hear on Galavisión...
Right! (Well, it's just somebody's inept direct translation of the Engl.
version of that ad-- lacking of course the nice secondary meaning of
"cheesy"...) In fact, my teachers always warned against excess use of -ísimo,
since it was felt to be a little gushy, over-the-top, perhaps even effeminate
in some contexts.
It seems to mean 'extremely..., really...' more than a true superlative.
Re Span. word formation: A tourist guidebook I once browsed in London
expressed concern that you couldn't say in Spanish things like "Shall we
vermouth it, or cognac it?" (i.e. shall we have vermouth or cognac?) **"Vamos a
vermutearlo o coñaquearlo?"