Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Spelling pronunciations (was: rhotic miscellany)

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Sunday, November 7, 2004, 18:02
[WAISTCOAT aka VEST]
On Sunday, November 7, 2004, at 12:56 , Paul Bennett wrote:

> On Sat, 06 Nov 2004 19:04:12 +0000, Ray Brown <ray.brown@...> > wrote: > >> My dictionary says of the pronunciation /'wEskIt/ > > Really with an /E/?
Yes, definitely - I've checked the dictionary. Besides JRRT spelling hardly leaves any doubt: Gaffer Gamgee (Sam's father) says "What's become of his weskit [sic]? I don't hold with wearing ironmongery, whether it wears well or no." Also, it is the dialect pronunciation I knew as a youngster. There is a tendency in rural dialects of southern england for RP [ej] to become just [E]. Occasionally it gets into the standard language, for example: again /@'gejn/ or /@'gEn/ (so also with _against_) ate /ejt/ or /Et/ Of course there's the well known _ain't_ /Ent/ (which I was certainly familiar with) that JRRT puns with _Ent_ in LotR.
> I'd've said /'wes:k1t/ (with an ambisyllabic /s/ --
I've no doubt that there are other dialect variants. But the point I was making is that IME the most common pronunciation now in the UK is 'waist-coat' /'wejstk@wt/. =============================================== On Sunday, November 7, 2004, at 05:57 , John Cowan wrote:
> Ray Brown scripsit:
[snip]
>> Not the side of the Pond, it ain't. They are still often worn - >> especially >> if colorful :) > > Hmm, there seems to be a semantic issue here. MWC10 (www.m-w.com), > which is an American dictionary, defines "waistcoat" as "1. An ornamental > garment worn under a doublet. 2. *chiefly British* A vest." Vests are > certainly not obsolete.
We've given up wearing doublets long ago :) I've been talking all the time about 'British waistcoats', which you LeftPondians quaintly call 'vests'. The were once (and hopefully still are) called 'weskits'. Over here, as I guess you know, 'vest' always means what you call an 'undervest' ================================================= [TORTOISE] On Sunday, November 7, 2004, at 05:57 , John Cowan wrote:
> Ray Brown scripsit:
[snip]
>> It wasn't the first syllable I was commenting on. I imagine all dialects >> (and ideolects) of English pronounce the syllable with or withour >> 'rhoticity' according its normal practice. It's the second syllable I was >> commenting on. When I was a youngster AFAIK practically everyone >> pronounce >> it [@s], as they did also with 'porpoise'. But now I too often hear both >> these words pronounced as tho they rhymed with 'toys' - ach!! > > I've also heard a Frenchified [-wAz] in British English.
Ach!!!! How pretentious & ignorant can a person get?! The French for _tortoise_ is in fact _tortue_ <-- late Latin _tortu:ca_ If the word have stayed as borrowed, we would still be using the French spelling (tho not pronunciation). I think the second syllable got changed through the influence of _porpoise_. _porpoise_ is from Old French _porpeis_ or _porpois_ (and |oi| was *not* pronounced [wa] then!) for earlier *porcpeis <-- Latin _porcu(m) + pisce(m) , i.e. "hog-fish" :)
> But my point > was that in North America the traditional [-@s] pronuncation prevails.
Glad to know it. I hope the pretentious [-Ojz] does not cross the Atlantic, still less the ignorant pseudo-French [-wAz]! Ray =============================================== http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com =============================================== Anything is possible in the fabulous Celtic twilight, which is not so much a twilight of the gods as of the reason." [JRRT, "English and Welsh" ]

Replies

Steg Belsky <draqonfayir@...>
John Cowan <jcowan@...>
B. Garcia <madyaas@...>