Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tricky translations

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Thursday, January 20, 2005, 13:34
Rene Uittenbogaard <ruittenb@W...> cecóópa:

>The printer spat out a sheet of paper. >Der Drucker spuckte einen Blatt Papier aus. >De printer spuugde een blad papier uit.
It is also possible to say "the printer spat a sheet of paper out," but this is more likely, I believe, if there is more to the sentence, e.g., "the printer spat a sheet of paper out through the other end." BTW, my thanks for using "spat." One hears "spitted" so often nowadays. Imagine the sound of a sentence like "the printer spitted it out." I mourn the eventual demise of "stank" and "shrank." In cases like that the participle is replacing the past form. Charlie http://wiki.frath.net/User:Caeruleancentaur

Reply

Tristan McLeay <conlang@...>