Re: Tricky translations
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Thursday, January 20, 2005, 13:34 |
Rene Uittenbogaard <ruittenb@W...> cecóópa:
>The printer spat out a sheet of paper.
>Der Drucker spuckte einen Blatt Papier aus.
>De printer spuugde een blad papier uit.
It is also possible to say "the printer spat a sheet of paper out,"
but this is more likely, I believe, if there is more to the sentence,
e.g., "the printer spat a sheet of paper out through the other end."
BTW, my thanks for using "spat." One hears "spitted" so often
nowadays. Imagine the sound of a sentence like "the printer spitted
it out." I mourn the eventual demise of "stank" and "shrank." In
cases like that the participle is replacing the past form.
Charlie
http://wiki.frath.net/User:Caeruleancentaur
Reply