Re: alíta na-lahéap
From: | Joel Heikkila <jjheik@...> |
Date: | Friday, January 2, 2009, 1:38 |
On Thu, 1 Jan 2009 00:15:55 -0500, Amanda Babcock Furrow
<langs@...> wrote:
>à alíta na-lahéap vó'c ki'tyraisödàhlv'n!
>
>a a'lita na- la- h- 'ea -p 'vo -k
>OPT N REL INCEPT EPENTH V.INF IMP 2p.PL ACC
>O year which begins to be you
>
>ki- tirai -so -'da -K- -v -n
>FUT ADJ EQU CAUS OPT PERF 3p.N
>will happy be make may it
>
>O may the year which is beginning make you all happy!
That's a rather long wish! Is that particularly formal, or is
that the usual way of saying it?
The Njenskan calendar's new year is the day after the solstice,
so we're a bit late for this -- but, in the singular:
Thandi hel handeis!
thand-i hel hand-eis!
year-SG.ACC good experience-OPT.2PS
Have a good year!
hel has conontations of a feast, a warm fire, a cheery song
and family. Not the same kind of "good" as righteous or just.
"Merry" might be a better translation in this case, but oh well.
For all of you, in the plural:
thandi hel handádd!
Njenska is normally SVO, so I'm not sure why this is (S)OV
but it just seems better that way. Maybe it's a fixed
expression? A lot of optative phrases seem to go SOV...
Thandi hel handádd,
Joel