Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Rumsen, Rumsien, Costanoan.

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Tuesday, November 21, 2000, 8:00
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>¡Ay de mi! 19th Cent. wordlists, usually collected by earnest amateurs, >are >the bane of everyone's research, and a challenge to puzzle out. There was >no >standardized system of transcription. Also, IIRC, weren't most Calif. >languages pretty well moribund by that time? So the two informants could >well have been from different sub-tribes....
I havent heard much about the situation of late 18th century Cal Indian languages, but i wouldnt doubt that situation. Seems all that exists of Rumsien is this worlist, and some phrases: -Good Afternoon: /miSi wik/ - Acorn mush is light (clear), baked and parched - iskume teiweu pokersh totshion yarksh (where y - /j/, and sh - /S/)
> > >>Jackson uses c with a caron (upside down ^, no?)for /tS/ i assume.... > Pretty standard US usage.
Ok, i wasnt sure of the exact terminology of the diacritic.
> > > "c" in US usage usually represnets /ts/-- but with an accent?? >Maybe >to show palatalization? That would possibly accord with Pinart's "tj" >(did >he know Dutch? tho Alphonse Pinart sounds French)
This would make sense to me. It does say Pinart was a Frenchman, but he used Spanish for his glosses. But, he may have thought of Dutch, although it doesnt say here.
> > > > At least he didn't write it "kigh" or somesuch.
Good god, no. I'm glad for the most part it's a pretty phonetic rendering, even if many of the vowels i'm not too sure of (and even if it's a somewhat inconsistent system)
> > > > Strikes me that he may be showing a long/short or tense/lax >distinction with the breve, as also elsewhere. (Not crucial, since you're >adapting this to a simpler phonology.) >(snippy)
This is true. The Montreianos arent going to differentiate between tense and lax (and Rumsien wil have gone extinct, but contributed a lot to Montreiano before it goes out like a candle in a hurricane :)). I've noticed in some instances a Montreianized Rumsien reminds me of words in Mexican Spanish: chitul - hide, bucksin, chapal - hip, machan - dog
> > >>Sample words (montreianized at the very ends): > (snip interesting examples) >A very nice way to give Montreiano the needed non-Romance aspect. Seems >to >me the transcriptions get you _close enough_ to a working >pronunciation.......
Thanks. I think this dictionary is probably the best resource I have at my disposal for giving it a regional flair and making it "native" to Montrei. Much of the regionality will go towards terms for native plants, such as that for Ceanothus, Toyon (side note: this is the holly that Hollywood is named for. It's other common name is "California Holly"). I also dont think it's *too* important to the casual reader that i try to get an accurate "translation" of the sounds between Montreiano and Rumsien. A working pronunciation should suffice. I suspect only someone who is pedantic would care :). __________________________________ L E A Ñ I O N Ò U O, U N A E Á N Ò U A