Re: Rumsen, Rumsien, Costanoan.
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Tuesday, November 21, 2000, 8:00 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>¡Ay de mi! 19th Cent. wordlists, usually collected by earnest amateurs,
>are
>the bane of everyone's research, and a challenge to puzzle out. There was
>no
>standardized system of transcription. Also, IIRC, weren't most Calif.
>languages pretty well moribund by that time? So the two informants could
>well have been from different sub-tribes....
I havent heard much about the situation of late 18th century Cal Indian
languages, but i wouldnt doubt that situation. Seems all that exists of
Rumsien is this worlist, and some phrases:
-Good Afternoon: /miSi wik/
- Acorn mush is light (clear), baked and parched - iskume teiweu pokersh
totshion yarksh (where y - /j/, and sh - /S/)
>
>
>>Jackson uses c with a caron (upside down ^, no?)for /tS/ i assume....
> Pretty standard US usage.
Ok, i wasnt sure of the exact terminology of the diacritic.
>
>
> "c" in US usage usually represnets /ts/-- but with an accent??
>Maybe
>to show palatalization? That would possibly accord with Pinart's "tj"
>(did
>he know Dutch? tho Alphonse Pinart sounds French)
This would make sense to me. It does say Pinart was a Frenchman, but he
used Spanish for his glosses. But, he may have thought of Dutch, although
it doesnt say here.
>
>
>
> At least he didn't write it "kigh" or somesuch.
Good god, no. I'm glad for the most part it's a pretty phonetic rendering,
even if many of the vowels i'm not too sure of (and even if it's a
somewhat inconsistent system)
>
>
>
> Strikes me that he may be showing a long/short or tense/lax
>distinction with the breve, as also elsewhere. (Not crucial, since you're
>adapting this to a simpler phonology.)
>(snippy)
This is true. The Montreianos arent going to differentiate between tense
and lax (and Rumsien wil have gone extinct, but contributed a lot to
Montreiano before it goes out like a candle in a hurricane :)). I've
noticed in some instances a Montreianized Rumsien reminds me of words in
Mexican Spanish: chitul - hide, bucksin, chapal - hip, machan - dog
>
>
>>Sample words (montreianized at the very ends):
> (snip interesting examples)
>A very nice way to give Montreiano the needed non-Romance aspect. Seems
>to
>me the transcriptions get you _close enough_ to a working
>pronunciation.......
Thanks. I think this dictionary is probably the best resource I have at my
disposal for giving it a regional flair and making it "native" to Montrei.
Much of the regionality will go towards terms for native plants, such as
that for Ceanothus, Toyon (side note: this is the holly that Hollywood is
named for. It's other common name is "California Holly").
I also dont think it's *too* important to the casual reader that i try to
get an accurate "translation" of the sounds between Montreiano and
Rumsien. A working pronunciation should suffice. I suspect only someone
who is pedantic would care :).
__________________________________
L E A Ñ I O N Ò U O, U N A E Á N Ò U A