Mikael Johansson wrote:
> Probably (I'll forward this to my professor and ask about his qualified
> opinion :-) it wouldn't be amans at all but amator (stem+agent suffix).
Btw,
> amans is not lover but rather present participle -- loving. Loving one is
> already the nominalization of the verbal adjective.
Ach... Italian traditional way to translate Latin conditions me...
Also the fact Italian uses a lot of present participles as nouns makes me
think Latin did the same... or, at least, that's my experience.
Luca
that
> in fact amans is only operable as a present participle.
>
> > Luca
>
> // Mikael Johansson
>