Re: Weekly Vocab 6
From: | Jake X <starvingpoet@...> |
Date: | Monday, May 5, 2003, 0:19 |
> 1. to know
> I know how to wield a sword.
I can't think of a way to say this with any form of to know.
The sentence above would be translated with 'sal,' an adverb
which basically functions like 'can':
Sal en cgi goas.
ably I.fem [to use] the.masc.specific sword
The verb is implied.
> 2. contents
> I know the contents of that letter.
No one noun, once again:
En bocib tdea ym cg tddatd.
I know what in the letter.
Dialectically, one might say:
Bocib tdym cg tddatd.
Know what-in the letter.
So, in that case, I guess tdym could be called contents, though
it doesn't function as a noun.
> 3. might
> The army's might is not to be mocked, because the four of them can throw
> you in the dungeon.
piddes - strength:
Ot cg' ganmciat atddoact, sal scod dol sgoatda ednma ebym glat.
if/not ridicule-imperitive the strength genitive-army, ably four the
throw.masc
you.fem.inverse dative-in hole.
If you ridicule the might of the army, the four of them can throw you into a
hole.
> 4. murder
> They did that to me, saying I murdered someone.
Murder is not a crime to the Mocteno... let's see...
I'll just translate it with kill... best I can do.
Col-ga gonma ebem. Sacatdec: am cgepec cidea.
They.fem-past [did] such dative-me.masc . say.fem-past: I.masc.inv
kill-past
someone.
> 5. to release
> They released me because the judge is my uncle.
bednma ebast- to put out
Col bedanmec em ebast, sag cuadtddan ci esc oncel.*
*I haven't developed familial words yet, because I know
they will be a different system, and I haven't thought
enough about it. This is just a transliteration of the word
uncle.
It's getting late. I don't have time for interlinears. Sorry.
> 6. feud
> Now there is a feud between my family and the army.
ci obddil - disagreement without violence
Acgy ci obddil, ba ag stecty ba cg tddoact.
> 7. sheep
> They raid our sheep in the night.
No sheep in my conworld. Oh well.
I guess I am really out of time. I have to stop at #7. :(
Jake