Re: Glossotechnia, the card game
From: | <veritosproject@...> |
Date: | Thursday, January 18, 2007, 4:29 |
I like the idea, although in my case I would be hard pressed to find
conlangers (I only know one, I'm trying to get her on the list.)
On 1/17/07, Chad Oliver <sintau.langer@...> wrote:
> First, can I say that I really like this idea. It is very original!
>
> My basic notion for Glossotechnia (my tentative new name for it)
> > as a card game is this: there would be two decks. The main deck
> > includes cards like Phonemes (k, t, p, a, i, u, etc.), Syllables (CV,
> > VC, CVC, etc),
> > and Syntax cards (Subject-Verb-Object, Verb-Subject-Object, etc.).
>
>
> nitpicking: although using the S,V, and O paradigm is bestfor beginners,
> you might like to consider changing that to S, V, and O (in any order) vs.
> more pragmatically orientated ordering, or at least have a set with that for
> more advanced players. I would advise having two or more 'subsets' of the
> syntax card set; one subset containing all the S,V,O cards, one containing
> all the 'pragmatic' cards (for example, you could have the 'new or
> interesting information goes before the verb' system), etc. Only one of
> those sets could be 'activated' at any one time, and to change from using a
> pragmatic-orientated set to a S,V,O set (and vice versa) would require a
> special card.
> This would only make things more complicated, of course, and would not be
> any good with beginners, so it is probably not worth doing. oh well.
>
> The Phoneme cards consist of most of the phonemes
> > of English, plus a few like /y/, /2/, /e/, etc., w
>
>
> Oh, oh - you have to have retroflex sounds! They would be easy to explain to
> your players, and they add a bit of spice.
>
>
> > Then there is be the translation challenge deck -- a
> > collection of translation challenge sentences; everyone
> > would draw one at the start of play and translating that
> > sentence into the game-language would be their goal
> > to win the game. There is another challenge
> > card set face-up in the middle and no one can win
> > with their private challenge until the group challenge
> > has been translated.
>
>
> I like that idea - it makes sure someone cannot just win strait off.
>
> Maybe there is a time limit on coining your word(s) -- if you
> > can't make the other players understand you within, say,
> > 2 minutes, the next player gets to start their turn. But if you
> > can demonstrate the meaning of two or more words in the
> > time limit, fine. (Maybe it's easier to coin words like "this"
> > and "that", or pronouns, in groups than one at a time.)
>
>
> Maybe you should say that you can only coin more than one word if they are
> related (e.g. you example of 'this' and 'that'). this would stop someone who
> is a really experienced player getting all their words really fast. Just a
> thought.
>
>
> -Chad
>