Re: Pronunciate. *ZAP*
From: | Raymond A. Brown <raybrown@...> |
Date: | Monday, March 15, 1999, 6:57 |
[COMMENT-ATE]
At 8:48 pm -0500 14/3/99, Steg Belsky wrote:
......
>
>Hmm...what about "commentate", the verb meaning the action that a
>biblical (or other) "commentator" does? I've used that, in order to
>differentiate it from "comment", which does not fit the meaning at all.
In Britain they _are_ two different verbs. Chambers English Dictionary,
e.e. lists them as separate verbs.
"to comment" = to make critical or explanatory notes on, to annotate.
"to commentate" = to give a running commentory of a sport, an event etc. as
it is being filmed or broadcast on television or radio.
One problem seems to be that although an agent noun "commenter" or
"commentor" is listed, it is pretty uncommon here, and "commentator" is in
my experience generally used both for people who comment on things and who
commentate.
I guess Chambers would put the action of biblical commentator under the
first verb, however.
But it is not unlikely that usage varies in different parts of the
anglophone world.
---------------------------------------------------------------------------
[TALMUDIC-AL]
At 8:36 pm -0500 14/3/99, Steg Belsky wrote:
>On Fri, 12 Mar 1999 10:11:32 -0500 Brian Betty <bbetty@...> writes:
........
>>(much like the common error ironical - which I have seen in the
>>newspaper!
>>is a most egregious error for ironic, adv. ironically. It's a parsing=
>> error).
All the dictionaries I've consulted give "ironic" and "ironical" as
acceptable alternative adjectives for the noun 'irony'. It seems some that
other conlangers have found that also.
>
>Also ironic-al-ly, here in Boro Park, Brooklyn, i see all over the place
>the word "Talmudical" instead of "talmudic".
Chambers English Dictionary, at least, gives both "Talmudic" and
"Talmudical" acceptable adjectival derivations from "Talmud".
Ray.