Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Chinese romanization

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Tuesday, December 29, 1998, 17:16
Douglas Koller scripsit:

> I'm still having difficulty seeing where this matters. In newspapers, on > the Internet, etc., the majority of the target audience is going to > divide into two camps: those who know Chinese and understand what the > pinyin is alluding to and those who don't know Chinese and neither > understand nor care about tonal distinctions (trotting out my parents > again -- they probably recognize Xinhua as a news agency and think of it > in the same light as Reuters or TASS.
Again, I emphasize the phrase "know a little Chinese". I know a little, in the same sense that I know a little French: my ability to read French is not impeded by losing the accents (though it *is* impeded by brain-dead 8th-bit stripping), whereas I can make almost nothing of Chinese without tone marking of some kind. (To be sure, I know a whole lot more French vocab than Chinese simply by virtue of speaking English and knowing a little Latin). I an ead Nglish ine ith ll nitial etters issing, but hardly French; Chinese without tones gives me similar trouble.
> It is not pivotal information that > it's first tone/second tone or that it means "New China"). That the > non-academic media do not see it as their role to cater to or give a > linguistic leg-up to the minority "know a little Chinese" crowd does not > seem unreasonable to me.
True enough. But if tones were in the spelling a la GR or my proposed tone suffixes a la Yi, that information *would* be preserved automatically, because alphabet users don't normally drop whole letters. IMHO the great advantage of pinyin over W-G is precisely this robustness: half the time the essential apostrophes of W-G get lost, and then we lose not only tone but phonemic distinctions as well. Result: gibberish squared.
> Okay, I can accept this. Still, I have this gnawing feeling we view the > role of romanization differently.
Probably true. For me, romanization makes Chinese accessible to me. I learned a lot from Li & Thompson, which would have been a closed book if it had used hanzi. -- John Cowan cowan@ccil.org e'osai ko sarji la lojban.