Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Finnish English

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Tuesday, December 13, 2005, 22:42
Mark J. Reed wrote:
> On 12/13/05, John Vertical <johnvertical@...> wrote: > > Don't forget either that several common sounds that Finnish lacks > > (primarily > > /f b g S/) have settled in as "loanword phonemes" in several dialects. > > Does > > such a thing that happen in any other languages BTW? > > Assuming I understand what you mean by "loanword phoneme", then sure, > this happens all the time. (snip)
Goodness yes. Indonesian/Malay has adopted tons of Arabic religious terms, some of which are quite generally known, and pronounced correctly by most (almost all Moslem children are taught to recite the Koran, and YOU GET IT RIGHT, OR ELSE!!). I mentioned a few the other day in my post about Elomi pronunciation--/f, z/ in particular: fajar ['fadZar] 'the dawn call to prayer' now also simply 'dawn'; idul fitri 'the festival at the end of Ramadan'; zaman 'era, epoch' (a little more on the scholarly side); zina 'adultery'. Some of the z-words have variants with j-, jaman for one, but also (I assume related) jam 'hour, time' (no "zam"). Some Arab. words, even religious ones, have alternates, e.g. isya ['iSa] ~isa 'the +/- 8pm call to prayer'; but syukur '(give) thanks' as a proper name is usually ['Sukur]. Intervoc. /?/ is from Arabic too-- do'a 'prayer', ra'yat ~rakyat 'the people'; no doubt aided by the fact that Ml. has [?] in certain conditioned environments. There is also a layer of old Portuguese loans that had -s- = [z], but these all have /j/: mesa 'table' > meja; camisa 'shirt' > kemeja [k@'meja]. The usual fate of borrowed /f/ however is Indo. /p/-- kopi 'coffee', pikir 'think' < Arab. fikr; but the rare instances of /v/ > [f], not /b/ as one might expect (probably due to Dutch)-- "veteran" is a common place/street name, ['fEt@ran], "TV" is [ti'fi]. Sanskrit and later Indic languages helped phonemicize /e, o/ again aided by the presence of conditioned [e,o] = /i,u/-- beda 'different', dosa 'sin' et al.; also aided by numerous loans from Javanese, where e/o are phonemic. (Jav. in fact might likely be the intermediary). One of the orthograpic differences between Indo. and Malay (as national langs.) is that Indo. mostly has the i/u form, Malay the conditioned e/o-- putih vs. puteh 'white', hidung vs. hidong 'nose'; sepuluh vs. sepuloh '10' but both occasionally have the e/o form only: tolong 'help' (but tulung in some relatives, < *tuluN); and also benteng ['bEntEN] 'fort, fortress' that IIRC is of native origin.