Re: USAGE: Teaching Children
From: | Irina Rempt <ira@...> |
Date: | Friday, May 19, 2000, 20:44 |
On Wed, 3 May 2000, M. Sherryandra Soderquist wrote:
> > yl-ruil wrote:
> >
> > I've just come across a knotty problem. How would your
> > languages say something like "she teaches languages to
> > children"?
> The way that ea-luna handles this is that the direct object of
> "teach" is always the subject being taught ("languages") and the
> receiver of the teaching is the indirect object ("children").
Valdyan does the same:
lesene ilanena farnat
child-dat-p language-acc-p teach-3p-PRS
or if there has to be special emphasis on the fact that children are
the ones being taught:
ilanena farnat lesene
language-acc-p teach-3p-PRS child-dat-p
> Completely off this topic, looking at it now, I am thinking that
> "gege" would be a better word for "baby or infant" than "tinu",
> which is the word right now. Hmmmmm.
That would be "novene ilanena farnat" (he/she teaches languages to
babies) or "nutene ilanena farnat" (he/she teaches languages to
toddlers). _Lesne_ is a child who walks and talks properly, but is
not yet _hanie_ "adolescent"; roughly between 3 and 12.
Irina
--
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay.
irina@valdyas.org (myself) - http://valdyas.conlang.org (Valdyas)
http://www.valdyas.org/irina/index.html (home)