Re: Biblical Hebrew
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Monday, August 19, 2002, 4:41 |
On 18 August, bnathyuw wrote:
> --- Dan Sulani <dnsulani@...> wrote:
> >
> > " ... my bowels yearn for him..."
> >
>
> sorry to lower the tone, but this could really be
> misinterpreted . . . ? !
>
Actually, I was deliberately trying to keep the translation
at a higher level. If I had translated the verse more closely,
I would have had to say "my bowels _move_ for him".
This usage is similar to the English for being emotionally
affected by something: "it moved me", "I was moved by
the story", "it was a very moving situation", etc.
("it was a moving movie about movers"? ;-) )
People can interpret it as they will, but that happens to be
the metaphor which is employed.
Dan Sulani
-------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a
A word is an awesome thing.