Re: Biblical Hebrew
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Monday, August 19, 2002, 17:52 |
On Mon, 19 Aug 2002 07:37:49 +0200 Dan Sulani <dnsulani@...>
writes:
> On 18 August, bnathyuw wrote:
> > --- Dan Sulani <dnsulani@...> wrote:
> > > " ... my bowels yearn for him..."
> > sorry to lower the tone, but this could really be
> > misinterpreted . . . ? !
> Actually, I was deliberately trying to keep the translation
> at a higher level. If I had translated the verse more closely,
> I would have had to say "my bowels _move_ for him".
> This usage is similar to the English for being emotionally
> affected by something: "it moved me", "I was moved by
> the story", "it was a very moving situation", etc.
> ("it was a moving movie about movers"? ;-) )
> People can interpret it as they will, but that happens to be
> the metaphor which is employed.
> Dan Sulani
-
If i remember this quote correctly (is it |habein yaqir li efrayim, im
yeled sha`shu`im; ki midey daberi bo, zakhor ezkereinu `od. `al kein
*hamu mei`ai lo*, rahheim arahhamenu, ne'um H'|?), i always thought that
|hamu| is the same verb as |homa|, which i seem to remember learning is
"the sound made by a dove".
Is it the same as in _Hatiqva_: |nefesh yehudi *homiya*|?
-Stephen (Steg), brother of the Left-Handed Lithuanian
"[ke@l m@vasr= m@vasr= viejmr=]"
(American Litvak for |qol mevaseir mevaseir ve'omeir|)
Reply