Stress marking (was: Re: CONLANG Digest - 14 Oct 2000 (maglangs p
From: | Carlos Thompson <carlos_thompson@...> |
Date: | Wednesday, October 18, 2000, 23:03 |
Barri García wabbe:
> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
> > He uses 'calcolatore' or
> >'elaboratore' instead of the evil 'computer'.
>
> Why not the equivalent of "computadora" as in Spanish? Isnt
> "compute" from Latin anyway? (And, doesnt the machine compute
> rather than just "calculate" (forgive me if i misunderstand
> the meaning of "calcolatore" in Italian).
Well, it is "computadora" in Mexico but "computador" in Colombia and
"ordenador" in Spain, this last from French "ordenateur"(sp?). I
specially love the Swedish "dator".
-- Carlos Th